开元周游
德国频道
查看: 485|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

这些词儿,台湾大陆不一样

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 16.12.2013 08:18:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
看台湾综艺节目或者去台湾旅游的时候总是会被一些词汇迷惑,虽然同样是中文,但是两岸的用词差别很大,一不小心就误会多多……
台湾除了把柬埔寨叫成高棉,老挝叫成寮国,戛纳叫成坎城之外,最让人误会的就是将悉尼说成雪梨。
在台湾,佛罗伦萨被称为翡冷翠,是当年徐志摩首译出来的名字。
其实柳丁就是橙子,凤梨不是梨而是菠萝,芭乐其实是番石榴。
花生叫地豆(难道台湾人觉得花生和豆是一种玩意儿),现场做的蛋卷冰激凌叫“吧噗”。原来南拳妈妈的《香草吧噗》唱的是冰激凌,看名字还以为啥玩意儿。
情治单位不是关于情感的,而是情报机构哟,千万别走错了。
大陆惯用的网络用语中的沙发在台湾被叫成“头香”,是不是让人“丈二和尚摸不着头脑”。
连电脑游戏都要和大陆的叫法不同,比如“红心大战”叫“伤心小栈”。玩游戏不是应该高兴吗!
为什么把大陆妹叫“生菜”而不是什么青菜、油麦菜?把穷人叫“待富者”倒是十分正能量。
在台湾,自助餐叫“吃到饱”,真是十分直接。“吃到饱”是自己选择菜式,然后称重计价。
如果有一天你去台湾游玩,不慎出了点血,去药店买个创可贴可能都会遇到困难,因为在台湾这玩意叫“OK绑”。
虽然仅隔着小小的海峡,但是在语言上还有许多差别,对此大陆人表示很“抓狂”,台湾人表示很“俩共”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 6.1.2025 11:48

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表