开元周游
德国频道
查看: 976|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于“Freiburg" 城市名的中文翻译----弗赖堡

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 30.3.2009 14:36:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
(笔者多年前写的一篇今天在论坛上闲看看到最近没事找事网友重新提起此文,就重新贴出来一下,供大家及下届学生会和以后的学生会参考。
9 X: q' w' H. [6 n9 L+ R' y + ?6 l3 r, Q. }% S; w1 Q
还需要说明的是,“弗赖堡这个翻译并非笔者所创在笔者来弗赖堡之前,先哲们对Freiburg的翻译就是弗赖堡译法。该弗赖堡译法亦被中国官方地图局采用比方说中国地图出版社出版的德国地图册,便是用的“弗赖堡”译法。)3 f# {7 ^2 I9 `$ d* ]1 A
9 b' {( w1 S" x$ H5 B
7 }' O2 c! C- [& N. C8 m
7 U5 _) D) O# [) F
# z9 @2 ?: [3 T, o# e
关于“Freiburg" 城市名的中文翻译,本来是不成其为问题的 ---先哲们的翻译“弗赖堡”就是一个很高明的翻译。后来,因为有人提出,西文地名(或人名)译为中文仅仅是音译,而西文(比如英语,德语)一般没有声调,同一个发音往往能对应不同的中国字,就出现了不同的译法,比如“弗莱堡”(“弗来堡”),或者“福来堡”。本文试图从音韵学的角度指出,“弗莱堡”(“弗来堡”),或者“福来堡”虽然貌似跟“弗赖堡”同音,其实都是不太妥当的,应该摒弃的翻译。而最佳的译法是“弗赖堡”。
7 i1 {2 R$ H& x7 A' U: j4 F: q* c4 Z1 f( G9 a& k( V
虽然西文(比如英语,德语)一般没有声调,同一个发音往往能对应不同的中国字,但我们还是能有办法来对这些翻译进行评判优劣来进行取舍。评判的标准是看翻译过来的中国字“发音”是否跟原来的西文发音相似;至于那些中国字组合起来所表达的意思,对于翻译地名来说,是无关紧要的,比方说人们见到“慕尼黑”这三个字想到的是一个城市,而不会去理解为“羡慕尼姑很黑”这样的意思。5 F7 R; }4 R% g5 y" R) n) q

0 S; y: d0 w! [7 ?3 m3 c2 q0 |- Z“Freiburg”的德语发音,其重音在/ei/这个音节上,而且/ei/这个音节上扬,音调比较类似我们汉语中的“仄声”。依照上面提到的“音似”标准,我们看看“弗莱堡”(“弗来堡”)这个翻译就明显不妥。在“弗莱堡”(“弗来堡”)翻译中,本来在德语发音中上扬的/rei/,被翻译成了平声的低沉的“莱”。打个简单的比方,这个/rei/有点象乐谱duo ray mi中的/ray/,而翻译成“莱”之后就感觉象是音调被降低了八度。事实上,读“弗莱堡”明显就感到音调比较低沉,未能接近德语的原本发音。
' w* g) V1 @/ H7 B, z, _! h7 q! t
9 k8 l8 r* l) e  K; B, k& z& m- @" c5 r9 |上面提到的翻译中,“福来堡”是一个比较拙劣的翻译。虽然在现代汉语拼音方案中,“福”和“弗”的注音是一样的(都是fu2),然而如果我们试着读一下“福来堡”和“弗莱堡”,就会发现读“福来堡”的时候,我们(几乎)总会把重音放到“福”字上。为什么会这样呢?我们知道,语言文字中的词大概分为名词,动词,形容词,代词,数词,量词,副词,介词,连词,助词,叹词等等;英文德文中还有冠词。有些词是在句中一般总是要重读的,比如名词,动词,形容词,数量词;有些词一般必须要轻读,比如介词,冠词。因为“福”是名词(实词),我们从小开始学说话以及学语文的习惯,形成了名词是句子中必须重读的词,因此自然就将“福”重读了。另外一个原因是“福”在古汉语中其实是仄声(入声),虽然我们不一定察觉,但是一般总会将仄声字重读,而平声字轻读的。"Freiburg"的德文发音,重音在元音"ei"上;前面的"F",只不过是应该轻轻带过的一个音节的辅音部分。应该轻读的"F"翻译成汉语的时候绝不能拿一个汉语中应该重读的实词“福”来对应它。事实上,如果我们比较“Freiburg”的德语发音和“福来堡”的中文发音,就会发现两者不仅仅是在/ei/这个音节是否上扬上有区别巨大(/ei/上扬而“来”低沉),而且在两者的重音上也区别巨大("Freiburg"的重音在/ei/而“福来堡”的重音在“福”)。( ]' G: s( F: v4 `0 @4 B
; l  l  |8 y4 ^! e0 @% ]
而“弗赖堡”跟“Freiburg”的德语发音就比较接近:用“弗”这个轻读的虚词来对应轻读的字母/f/是非常恰当的;“赖”的仄声发音也比较好地体现了/rei/需要重读的特点。我想,正是基于这个原因,这个译法才被中国官方地图局采用。这个译法也是我们应该提倡采用的译法。/ E4 R& R8 j* ?. z

7 D9 X' l" V2 w* |! N" t总之关于“Freiburg"城市名的中文翻本来是不成其为问题的先哲们的翻译赖堡是非常高明的。后来因为弗赖堡发生了一些事情致使中文译名发生了混乱。建议我们统一译法为赖堡
2#
发表于 30.3.2009 14:55:14 | 只看该作者
我倒觉得弗莱堡,富来堡比这个弗赖堡,无论从字形还是发音都强很多。这个赖字,翻译在这,怎么看都难看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 30.3.2009 15:00:41 | 只看该作者
中国人更多地从字形上来理解,因为我们用的是象形字。Freiburg翻译成弗赖堡是很蹩脚的一个翻译。我很难相信唐宁街翻译成汤凝街,华盛顿翻译成花生屯,还会有什么美感。) P# a/ f! r6 D" r* o
我心中的Freiburg的中文翻译是:弗莱堡,另外福来堡也是不错的创意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 30.3.2009 19:51:53 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2.4.2009 10:54:09 | 只看该作者
福来堡就算了吧4 t3 U' i( O# J# J: w# I
" v. T% {1 o( ^% a" |0 A# ?) W& O
弗莱堡是我心中的Freiburg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 22.11.2024 09:48

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表