开元周游
德国频道
查看: 1180|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

兰 德 及 其 《七 十 五 岁 生 日 作》

[复制链接]
1#
发表于 5.12.2003 14:33:42 | 只看该作者
<br><br>Walter Savage Landor (1775-1864) <br><br>On His Seventy-Fifth Birthday<br><br>I strove with none, for none was worth my strife;<br>Nature I loved, and next to Nature, Art;<br>I warm&#39;d both hands before the fire of Life;<br>It sinks; and I am ready to depart. <br><br>七 十 五 岁 生 日 作<br>    沃尔特 · 萨维奇 · 兰德 <br>吾生信无争,孰值余与搏?<br>  造化吾所钟,次而乐艺苑;<br>吾已暖双手,向此生之火;<br>  此焰日衰微,吾今归亦安。 <br><br>兰 德 生 活 的 时 代 是 浪 漫 主 义 盛 期, 而 他 却 唱 着 古 典 主 义 高 调 (奇 怪 的 是没 人 提 及 他 同 其 他 新 古 典 主 义 者 有 什 么 来 往), 格 律 声 韵 十 分 完 美。 他 的 作 品 思 想 活 跃,内 容 广 泛, 感 情 强 烈。 而 且 他 最 擅 于 将 自 己 的 思 想 用 精 练 的 文 字 表 达 出 来, 其 短 诗 尤 为人 称 道。 但 在 长 篇 方 面, 《美 利 坚》 认 为: 兰 德 的 “《对 话》 中 散 文 的 优 雅 很 容 易 因 缺 乏 戏 剧性 而 湮 没; 长 诗 则 过 拖 沓。” 《美 利 坚》 的 结 论 是: “读 兰 德 以 选 本 为 佳。 …… 一 位 如 此 丰 产的 作 家 竟 主 要 靠 《萝 丝 · 爱 尔 默》 (Rose Aylmer) 和 其 余 区 区 几 首 舒 情 诗 而 立 名, ……,实 富 讽 刺。” 当 然 这 远 非 定 论。 1964年 版 的 《诗 选 · 序》 中 就 抗 议 说: “从 没 有 一 个 具 有 同等 数 量、 同 等 质 量 作 品 的 英 国 作 家 —— 英 国 诗 人 —— 在 过 去 的 这 五 十 年 里 受 到 过 更 深 的冷 遇; 这 种 冷 遇 实 乃 一 大 损 失。” <br><br>    兰 德 这 首 《七 十 五 岁 生 日 作》 在 不 同 的 选 本 中 面 目 各 异。 以 标 题 而 言, 除了 上 面 提 及 的 《一 个 老 哲 人 的 终 言》 (或 译 《哲 人 暮 语》、 《哲 人 暮 赋》[4]) 外, 尚 有 《终 曲》 (Finis)、 无 题 等; 又 有 译 者 题 作 《生 与 死》[5],[6],未 知 所 本。 不 过 在 我 见 到 的 七、 八 种 选 本 中 取 简 单 多 数, 仍 以 《七 十 五 岁 生 日 作》 最 为 “民主” (况 且 人 总 愿 意 先 入 为 主: 老 师 就 这 么 教 的! —— 这 首 诗 是 一 位 美 国 教 师 Edgar Lyle 在 1982年 介 绍 给 我 的, 当 即 给 我 很 大 震 动)。 因 此 让 我 们 还 是 认 为 此 诗 作 于 1850年 作 者七 十 五 岁 生 日。 这 样 一 首 四 行 的 短 诗, 各 选 本 的 文 字 倒 是 相 当 一 致, 但 标 点 差 异 很 大, 我只 能 按 自 己 的 理 解 选 取。 <br><br>    尽 管 文 本 各 异, 各 选 家 有 一 点 是 一 致 的, 就 是 对 《生 日 作》 在 兰 德 诗 作 以及 英 国 诗 歌 中 的 地 位 都 予 以 充 分 肯 定。 《诗 选 · 序》 更 以 《生 日 作》 (或 《终 言》) 为 纲 来 贯穿 兰 德 其 人 其 诗: “兰 德 在 此 诗 中 所 说 的 每 一 句 话, 都 由 他 的 一 生 和 他 的 写 作 明 白 无 误地 印 证 了。 这 是 兰 德 的 忠 实 传 记; 这 使 得 他, 一 位 出 类 拔 萃 的 新 古 典 主 义 者, 既 立 于、 又别 于 他 所 处 的 时 代。” <br><br>    对 于 这 首 简 洁 的 警 句 诗, 一 切 形 式 的 分 析 都 属 多 余。 读 这 首 诗, 你 所 需 要的 只 是 你 自 己 经 历 的, 亲 友 处 听 来 的, 传 记 中 读 来 的, 所 有 所 有 的 —— 人 生 体 验。 你 只 要张 开 嘴, 放 开 喉, 反 复 地 吟 讼 几 遍 (注 意 此 诗 用 的 是 最 普 通 的 五 步 抑 扬 格, 韵 式 为 abab),就 会 感 到 一 股 真 气 上 提, 面 前 的 世 界 后 退 缩 小, 仿 佛 自 己 坐 到 了 云 端 …… 这 里 不 是 讲 气功。 我 只 是 想 强 调, 读 此 诗 时 你 绝 不 会 去 想 到 什 么 格 什 么 韵; 只 要 你 跟 着 诗 歌 的 思 路, 所有 这 一 切 都 这 样 自 然。 不 是 么, “让 人 注 意 不 到 的 文 体 是 最 好 的 文 体”。 <br><br>    好 的 文 学 作 品 应 是 人 人 心 中 有, 他 人 笔 下 无。 兰 德 《生 日 作》 正 是 这 样: 基督 徒 从 中 能 看 到 爱, 佛 教 徒 则 能 从 中 悟 出 禅; 儒 生 可 依 此 论 中 庸, 道 师 可 据 之 说 无 为。 我乃 常 人, 也 窥 见 一 副 人 格, 一 个 诗 人 的 人 格, 一 个 【人】 的 人 格。 <br><br>译 后 小 记<br><br>这 是 一 首 让 人 读 过 就 不 能 忘 的 诗, 但 翻 译 起 来 难 度 却 不 小。 我 先 后 读 到 过 鲍 屡 平 和 李 霁 野 的 译 本, 终 觉 不 够 满 意。 诗 的 格 律 常 是 译 诗 的 障 碍。 恰 好 兰 德 尤 工 于 格 律, 不 表 现 这 一 点难 称 成 功。 李 译 便 失 之 过 散, 对 原 作 改 动 也 太 大 (尽 管 有 一 次 他 用 了 近 一 页 纸 说 明 为 何要 把 这 首 四 行 短 诗 译 做 六 行, 我 似 乎 始 终 未 能 接 受)。 鲍 译 较 好 地 传 达 了 原 作 的 规 整 句式 与 明 白 如 话 的 特 点, 但 仍 难 免 为 格 律 所 拘 而 出 现 了 “无 人 值 得 我” 这 样 明 显 不 合 习 惯的 省 略。 <br><br>    拙 译 采 用 了 拟 五 言 体, 将 两 节 合 为 一 行 来 摹 写 原 作 的 五 音 步 抑 扬 格, 并搬 用 原 诗 的 交 叉 韵。 文 字 上 同 样 遵 从 “一 字 一 字 地 译” 的 原 则 (这 一 译 文 的 出 现 极 为 偶 然,是 一 九 八 七 年 底 一 天 骑 在 车 上 想 到 的; 但 它 是 原 作 萦 萦 于 心 多 少 年 的 结 果)。 尽 管 如 此,它 仍 留 下 了 一 些 遗 憾。 例 如 为 了 在 这 种 压 缩 的 格 式 中 装 下 更 多 的 诗 意 而 多 用 了 文 言, 有时 还 不 得 不 采 用 古 诗 中 常 用 的 词 语 乃 至 意 象, 在 语 言 风 格 上 与 原 作 出 现 了 距 离 (或 云 有助 于 转 达 兰 德 于 浪 漫 主 义 盛 期 所 保 持 的 古 典 主 义 风 格, 那 可 真 是 无 心 插 柳 了)。 又 如, 选字 时 已 尽 量 注 意 到 细 节, 但 若 再 要 以 平 仄 摹 抑 扬 (杨 熙 龄 语) 就 非 译 者 所 能 了。 译 诗 之 难于 此 又 见。 <br><br>    译 完 此 诗 又 过 了 两 年, 我 读 到 孙 梁 的 译 本。 无 独 有 偶,孙 译 也 在 形 式 上 趋 古, 而 且 走 得 更 远 —— 我 以 为 是 太 远 了。 <br><br>其 它 译 本<br><br>⒈ 鲍 屡 平 本 (见 《金 果 小 枝》[5]) <br><br>    七 十 五 岁 生 日 作<br>我 没 跟 谁 争, 因 为 无 人 值 得 我;<br>  我 爱 大 自 然, 其 次 就 爱 艺 术;<br>我 烘 暖 双 手 对 着 生 命 之 火;<br>  它 快 熄 灭 了, 我 就 准 备 离 去。 <br><br>⒉ 李 霁 野 本 (见 《妙 意 曲》[4]。其 中 Landor 作 兰 多; 标 题 不 知 所 本, 因 为 译 者 称 《妙 意 曲》 选 自 《英 诗 宝 库》 和 《牛 津 英 诗选》 (The Oxford Book of English Verse), 而 查 此 二 书 皆 无 此 标 题) <br><br>   生 与 死<br>我 不 和 人 争 斗,<br>  因 为 没 有 人 值 得 我 争 斗。<br>我 爱 自 然, 其 次 我 爱 艺 术;<br>我 在 生 命 的 火 前<br>  温 暖 我 的 双 手;<br>一 旦 生 命 的 火 消 沉,<br>我 愿 悄 然 长 逝。 <br>⒊ 孙 梁 本 (见 《英 美 名 诗 一 百 首》[6]。 其 中 Landor 作 兰 多) <br><br><br>    终 曲<br>与 世 无 争 兮 性 本 狷 介。<br>钟 情 自 然 兮 游 心 艺 苑;<br>生 命 之 火 兮 暖 我 心 田,<br>爝 火 熄 兮 羽 化 而 归 天。 <br><br>⒋ 图 雅 本 (《中 国 诗 歌 爱 好 者 交 流 网》, 约 1992.1) <br><br><br>    七 十 五 岁 生 日 作<br>我 不 肖 于 相 搏, 盖 因 无 人 值 得<br>情 钟 于 自 然, 再 其 次, 艺 术<br>而 双 手 温 暖 于 生 命 之 火<br>火 衰 时, 我 亦 垂 暮 <br><br>⒌ 散 宜 生 本 (《枫 华 园》 第 三 十 六 期, 1994.10) <br><br><br>   题 七 十 五 岁 生 日<br>本 无 才 俊 可 相 难<br>自 爱 斯 文 更 爱 天<br>真 火 曾 撩 双 手 暖<br>火 衰 我 亦 辞 人 间 <br><br>6. 绿 原 本 ( 引 自 徐 鲁 《闲 读 偶 记》[7], 佟 婧 怡 荐) <br><br><br>我 不 与 人 争, 胜 负 均 不 值。<br>我 爱 大 自 然, 艺 术 在 其 次。<br>且 以 生 命 之 火 烘 我 手,<br>它 一 熄, 我 起 身 就 走。 <br><br>(评: 好 一 个 “我 起 身 就 走”&#33; 把 原 作 语 气 表 达 得 惟 妙 惟 肖。 然 窃 以 为 “胜 负 均 不 值”、 “艺术 在 其 次” 二 节 未 能 忠 实 于 原 文。 不 值 的 是 人,而 非 胜 负; 艺 术 仅 次 自 然, 仍 在 人 世 沉浮 之 上。) <br><br>7. 杨 绛 本 (见 《杂 忆 与 杂 写》 自 序[8], 佟 婧 怡 荐; 标 题 亦 不 知 所 本, 参 见 李 译) <br><br><br>   生 与 死<br>我 和 谁 都 不 争,<br>和 谁 争 我 都 不 屑;<br>我 爱 大 自 然,<br>其 次 就 是 艺 术;<br>我 双 手 烤 着,<br>生 命 之 火 取 暖;<br>火 萎 了,<br>我 也 准 备 走 了。 <br><br>8. 胡 效 东 本 (原 载 《未 名》 第 四 期, 1994.8。 其 中 Landor 作 兰 多 尔)<br><br>  写在七十五岁生日之时<br>  我已与世无争,<br>    因无事值得争斗。<br>      我仍爱自然,<br>        其次才是艺宛。<br>  生命之火<br>    曾温暖双手;<br>      在它熄灭之时,<br>        我已准备离走。 <br><br>9. “华” 本 (原 载 《国 风》 第 24 期, 1998.9) <br><br>   哲 人 暮 语<br>我 与 人 无 争, 无 人 配 我 争。<br>自 然 我 所 爱, 自 然 艺 术 亲。<br>我 温 暖 双 手, 面 向 生 命 火。<br>生 命 火 渐 熄, 我 准 备 离 去。<br><br><br>寒 山 小 径 诸 本 (原 出 “寒 山 小 径” 网 络 论 坛, 以 时 间 为 序)<br><br><br>10 - 1998.10, “刀客” 译 <br><br>   哲 人 暮 赋<br>与 世 无 争, 物 我 相 安。<br>天 人 合 一, 艺 出 自 然。<br>捧 之 篝 火, 暖 至 心 田。<br>暮 岁 将 至, 逝 者 悠 然。<br><br><br>11 - 2002.3, “Mamamia” 译 <br><br>   哲 人 暮 赋<br>回 首 往 昔,<br>挣 扎 无 已,<br>伤 痕 累 累,<br>徒 然 无 益,<br>道 之 我 求,<br>艺 之 我 趋,<br>心 已 无 悔,<br>死 当 无 惜,<br>怀 藏 欣 宜,<br>吾 将 安 然 离 去。 <br><br><br>12 - 2002.4, “断歌” 译 <br><br>凡 俗 的 抗 争<br>再 也 无* 法 将 我 激 励<br>我 已 领 略 自 然 的 博 大<br>也 已 享 受 艺 术 的 美 丽<br>当 生 命 之 火 渐 息<br>我 会 安 然 离 去 <br><br>* “无” 字 原 作 “我”, 疑 音 讹。<br><br>13. 云 飞 扬 本 (原 出 “新作家网”, 2002. 8。其 标 题 显 然 取 自 Finis, 但 译 作 “剧 终” 殊 感 不 畅) <br>   剧 终<br>我不与任何人争,因为没有值得我争;<br>我爱的是自然,紧接着自然的是艺术;<br>我在生命之火面前烘暖自己双手,<br>当它减弱的时候,我就准备启程。<br><br><br>14. 施 颖 州 本 (疑 原 载 《菲 华 时 报》, 转 引 自 五 大 码 “神 经 嘻 嘻-御 书 房”)<br><br><br>   七 十 五 岁 生 辰<br>我 无 争, 无 人 值 得 我 争 斗。<br>我 爱 自 然, 其 次 艺 术 也 爱;<br>人 生 的 炉 火 前, 我 煖 煖 双 手;<br>炉 火 销 沉, 我 就 准 备 离 开。 <br><br><br> <br>
2#
发表于 6.12.2003 01:22:22 | 只看该作者
高中的语文老师说过,诗词的任何翻译总不及他本身来的美丽.<br>这首也无外.<br><br>On His Seventy-Fifth Birthday<br><br>I strove with none, for none was worth my strife;<br>Nature I loved, and next to Nature, Art;<br>I warm&#39;d both hands before the fire of Life;<br>It sinks; and I am ready to depart. <br>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 25.11.2024 22:59

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表