开元周游
德国频道
查看: 1438|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

请教翻译笔译的法律问题

[复制链接]
1#
发表于 5.10.2006 23:02:17 | 只看该作者
即时机票
请问在给外国人做笔译时,在付了笔译款后,这个翻译的著作权,使用权归谁所有,那个外国人可以随意使用我翻译的德文译文吗?<br /><br /><br />译文中的翻译如果出现错误,是否要负相应责任,要什么负责任,怎样回避责任?<br /><br />如果是口译,翻译过程中要负什么样的责任?<br /><br /><br />谢谢各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
发表于 6.10.2006 09:24:45 | 只看该作者
看合同。<br /><br />一般来说,译者保留著作权,客户买的是使用权。没有约定的话,我认为,那个外国人应该是可以随意使用你翻译的德文译文的。<br /><br />要负什么责任,那得看翻译的是什么,为什么翻译,为谁翻译,。。。<br /><br />译文中的翻译如果出现错误,要看有什么后果。如果可能有严重的后果,我想,还是签个书面合同说清楚为好。<br /><br />口译也一样。<br /><br />如果楼主是专业翻译,建议还是查查有关法律,或是找个专业咨询。我只是随便说说,供参考。<br />
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 6.10.2006 09:45:40 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 6.10.2006 16:18:21 | 只看该作者
谢谢楼上的两位,<br /><br />非专业翻译,如果没有书面合同,只是口头约定,口头约定是否有效?交给外国人的只是翻译稿,不留下任何个人信息,将来如果因翻译问题带来了后果,是否会被追加责任?<br /><br />如果签订书面合同,只说本人不对翻译的准确性和任何情况负法律责任,就可以吗?<br /><br />问题有点繁琐,先谢谢各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 6.10.2006 16:38:51 | 只看该作者
口头约定自然有效,只是你(或他)如何证明约定内容?<br /><br />一般来说,非专业翻译,对方也应该知道翻译的准确性可能不够。不过,好像你翻译的东西很重要,那么我不敢多说。你也许可以参考专业翻译所的Geschaeftsbedingung吧。<br />
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 7.10.2006 08:35:47 | 只看该作者
(参加讨论)<br />你的第一张贴的问题是关于著作权,这主要是保护著作者的权益,你是否受保护,要看你的翻译是不是在著作法第2条的保护范围内(urheberrecht §2).<br />你的第二张贴的问题是关于双方责任问题,准确的说,是关于你的责任问题,是schuldrecht所涉及的问题,如果你翻译出错,导致对方遭受严重损失的话,你是要赔偿的,这与事先免责约定无关,因为这样的约定通常不成立。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 16.11.2024 11:00

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表