|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
' d3 _5 u9 H% p- L) }, O
, s$ Z/ m6 K7 d5 f: e2 f# S! M* w# h9 c0 }/ s
我 译 保罗. 策兰 金 弢9 y5 J1 s" \6 Z6 m4 L# ?
! D" k0 {2 |7 Z5 ~7 u9 P9 B7 c% q5 `
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。
1 H& H5 q j6 M, g. J% Y
. c I( p# X9 }; {作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 " A% u7 J ~, f8 x
% d9 h: t7 m b4 J* f5 Y5 f
+ p; g9 W$ t! J% A4 P4 K
数数那杏仁,
f z2 C1 ?- z0 V0 V数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,
7 q# E( e+ L1 s9 X: u' a! y) _+ V7 ?把我数上: % o9 H6 Q" C7 R8 o2 S( z( Q1 w6 V
2 V8 n- i( E E! g
1 `, E7 u, y' l) |& `2 O
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
( N$ O( I* Q# {1 l' ^9 c+ M我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
B$ _' }/ \. z2 K9 M1 K0 L一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
1 ?' u2 p( s4 f, X" Q% K( q
* _5 N5 z& A- w! R& o只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
, X9 c- E8 p% h! z/ ] 你才会步伐坚定地走向自我,. q3 P5 }) S- O7 Q; J: w7 W+ i
锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
' N0 f5 ~7 M: R* b5 e, s 偷听来的话才会传给你,3 k( {2 t) S2 v
死神才会将你搂上,
7 Y% {7 V" R6 K! U$ g 你们才会三人结伴穿越暮色。
0 \+ w! ~8 E! p+ e7 q" F9 n0 N, o; ~/ a# E' ~/ o
把我变苦吧。 2 C2 W$ }& P# l6 v" T1 {9 r( k
把我算进那些杏仁。
5 N/ H+ O _' }2 ]' T! z
# I! y2 H, |4 o. t/ m5 {2 w( g' \& A; B6 ]$ a9 g
9 `+ U+ K! z# J
/ M! K: q: R6 s. w: d+ _在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 # m8 {& W5 h( R r- [6 Q7 P
' m" n8 M) W, I' r( t# g( `
* I6 n. a7 R9 k$ T# ^
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 " L) c* Y) _+ o: m, u$ B
0 r+ N9 q0 {" U
* d9 L( ?# A2 y. p- S! V1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 * f1 _0 G( ^' Y0 X: Z7 m& C9 I
. F. R; T8 {; ^. ?: h, r! ]
" T! i6 A+ b( Z4 I" O) ^9 C2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
; L* C# E; f0 L) |4 F0 t9 I2 r( }* z3 {; {$ |8 Y) y; @8 Q, z/ t
) r2 r+ x( o3 Q% V F: U! t- U
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
* W( N9 w6 u" R5 b/ I! U7 N9 f3 N- @
) S# k1 D2 l% j' Q7 s: C4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 3 T1 R- C \6 G' Z& c, I( d+ @, u5 B
! G3 d0 T7 K1 }" m1 ?! i( C; W/ [
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? ' w: E# x2 M4 [( K; l @) m
2 l6 Q4 B4 i2 x
0 _2 W: k8 Q X& _ I4 ]6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。
5 }: i4 c9 p- E; }; f4 B% o6 F: u1 h, S6 K9 I+ A n
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 8 b6 ^; e [7 {- f- [& j5 p3 l
; C! S' \0 h: S: R0 O
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。) K$ y1 j' h3 E3 E5 S
$ \& T: g- j! `4 w: I5 X+ |& C5 z( g
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。8 @ {9 f/ A. m4 }4 \2 G
0 N. _' N' N$ ^1 x- p- D6 Q10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
' k2 v! V5 W& C/ N8 c; g ; G8 z( q0 S' f$ `) z# Z) k+ y7 v
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
2 o' J( V: q& m: E4 F6 R
' A" U& \& o$ [+ z% c% [(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
. S* e A& k9 P# ], Q" y& h. t4 [7 f
8 Z, I# H, q1 r- p3 K" U
$ f# ?0 @" i8 T# c% E1 t3 h% s) |+ ?$ m8 v# X
德语原文:
( \/ _* Q) J: J) }3 D& O# {4 V* b% p7 U O% B/ C0 }3 d# o6 w5 D
Zähle die Mandeln,
" i1 a. w; ]: E, K. }( fzähle, was bitter war und dich wachhielt,
) {/ }8 M1 |4 O( K/ G/ pzähl mich dazu:! J7 K( | ]. ]6 d4 a M
! m' M7 v3 B* x" o# ~0 R
# |0 ?+ i7 V$ z4 X- L6 X, s/ tIch suchte dein Aug,6 H1 _2 |, `, h) I1 h* i
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
1 m! J4 X9 b# m. h; b: Jich spann jenen heimlichen Faden,
$ M J( u8 V3 R. B3 u: {. Tan dem der Tau den du dachtest,
3 \+ \& g1 o! E3 x+ g/ |hinunterglitt zu den Krügen, ! q1 v& a- X7 `- ^6 |
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.# P) j8 _7 v2 m. L% F
! q3 R6 b2 x" w5 f( w
& \, ^1 d9 @* b! M, v: R; d( t
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
7 ~0 F& e8 E/ d4 m2 a0 y: k' H2 Zschrittest du sicheren Fußes zu dir,0 u; e) K/ E7 G* w( U- M7 I
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, ! k3 _0 d% h; N) ]/ D
stieß das Erlauschte zu dir,
/ a( n, Q2 Q8 ]* k; Llegte das Tote den Arm um dich,, s) l I1 x8 F: d
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
9 M* s4 w/ D7 X5 ?3 f7 C+ {
2 O) ]' s( v* }( r$ Z$ EMache mich bitter.
$ J+ x/ H. p. r UZähle mich zu den Mandeln.
* k2 [+ ^& p% K0 U% W
0 T; b6 N G' \1 I1 j6 U1 Y, r5 G Paul Celan
3 g4 k0 E; p) |& F+ Q- ~- c; u ~' ~" V& Z$ v5 L
1 @1 o; K m) J! A
: D% ]" p+ p) K" |- n) [: G8 T* ~6 c( c6 H
" `; y7 X0 k5 r
* b5 ^& n. b: T( M' E; R# e7 \! D* Y# Q
+ N+ e6 g' V7 d Z' ?4 S
数数扁桃 - F; {2 v- y/ B/ X+ k2 O7 u8 A
保罗·策兰
0 ^2 R; P6 v9 i7 {/ x- B; |( f5 U" V! {7 m# p8 K, y7 E) _
(钱春绮译)
3 q, S: V. d# Z1 } - h2 s) G2 L9 ~, m4 [
数数扁桃,
# [! n' E* [4 N 数数过去的苦和使你难忘的一切,
% u3 K2 K, k) @- d 把我数进去; $ K7 i- d$ |3 `
% A. G+ {# ]7 q* E
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
/ A0 a6 ~3 R$ ? 我曾纺过那秘密的线,
3 k; {5 z( l! U$ W+ [: ?# t 你的思索之露 ' w2 Z$ {5 S/ `% n- \
向坛子滴下去的线,
0 W4 e$ a+ ~# q& N7 X# ]* x 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
8 X R, X6 U$ ^/ e9 ?4 a3 c - K* m0 C2 R l M8 D
在那里你才以你自己的名义走路, 5 s. a7 L: s9 E) E
你迈着坚定的步子走向自己, " j( L# E. Y. s8 u. v% I2 g1 [
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, / S6 l% e$ ?% T/ h1 ?2 ~: S7 y! y6 b
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
j0 ^ u: n* u$ O4 x2 e, d 你们三个就一起在暮色中行走。
/ a3 {. b( l& v5 U( U
3 q1 R& d* D7 f- r$ c2 Y 让我感到苦吧。
, h: }; r" k. ?+ H 把我数进扁桃里去。 . X3 R! L: x$ A" x& k
2 o. C4 R; w$ p0 R y+ ]" \
4 E% Y( t! c9 W4 H* W, V% x5 |
4 o2 Y8 O4 a& U" O+ F, u & L1 \. W5 p. i
数数杏仁(王家新译)
7 A! s h9 @: X2 ` * X+ k7 }+ g8 O
数数杏仁, 5 U* B* y! x' n3 M, T
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, 5 {7 m; F2 Y' B3 F1 n
把我也数进去:
h5 n$ Z7 o: Y h, R # K7 ]; `; G' y( v( I
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, ) y! a9 t$ q \
我纺过那些秘密的线。
1 w2 k; |; ~9 Q6 u 上面有你曾设想的露珠, 2 K0 ^( ?5 G. V. L8 d) W
它们滑落进罐子
8 T& N3 o0 [: f: r7 a 守护着,被那些无人领会的言词。 # G! r) F1 U9 N9 Z
' G5 y: O/ E% L+ k
仅在那里你完全拥有你的名字, , e" e) K/ L. |" P
并以切实的步子进入你自己, 5 C" u! j/ e; p$ }7 d. `4 V
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, ( R* P/ W. j( \7 K7 s {: Q
将窃听者向你撞去,
" C! r) d& D W 将死者的手臂围绕着你 # `; c- A; q# C
于是你们三个漫步穿过了黄昏。 $ s8 b# q8 z2 @3 g) o' k
* D& v3 ~+ V4 q. y& E4 h 使我变苦。
$ W. ~9 f9 i0 I: D) Y 把我数进杏仁。
A9 U0 H1 {. A6 b% ]* h9 P- E
2 P$ i w$ O! M 数一数杏仁(汇涓译)
+ }) P: f$ ^& ] ]+ x % J- T% c/ Y. m @- H* m
数一数杏仁,
% b3 y" Y* ]# V! D% d$ O: b 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒,
7 T" w& Z! Z3 E! Y 把我一起归到杏仁中去吧:
% s& r4 H+ v; c" ]0 o
% p. c0 w7 Z" b: C 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
, Y& \5 ^( ^, v! R 注视你的时候,
* v. V: x0 r5 C3 S% [! O 我纺织那根神秘的线,
- c% [) A2 {+ k- @% A: e 露珠,你思念的露珠,
8 g/ ]# V- G' N 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
+ D4 k1 g/ q- f9 Z2 h( Y 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
& Y% J3 T- q1 X7 x; g1 ~ ! _" t0 [6 O5 \: J4 a
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, 9 U( L v, ]: S& v% g; w/ N6 B
迈着坚实的脚步向你自己走去,
4 X4 H. c4 f7 Q9 T 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, 3 b) G) H5 I' R/ ?
声音传向你的耳际, 3 V1 j7 ^1 y$ ?, @' d8 v
死亡伸出手臂将你拥抱,
1 i8 @1 J0 q4 H3 h 于是你们三位一起向着夜晚走去。
' c) ~- I- F! P3 N% K# S
" [1 o3 l4 @8 a4 B. z. \7 z% N 让我发苦吧。 _8 B% s3 ^2 e, {, E1 B+ }
把我归到杏仁中。
1 T/ ]4 G8 n# A4 E* f2 Y k) A' Z) J5 O4 J: j5 _& b* ^0 p
# }" F! q* u# I& [& g4 W* T4 e( ]
& P8 t- a% ?% Q; y: W; n7 c. @
, B. G8 W9 k+ r5 t5 }" r) @6 Y- p* \) ^
数数杏仁
* u/ y9 b; _6 V$ T$ b% V3 `3 }$ F; b R8 c% n
北岛译
0 Z, F$ W6 W% T' o: y4 ]+ O3 F* f F! f5 x9 f: y0 M/ J) s u6 g' N
数数杏仁, $ A0 ~2 a8 `# U: J4 ]
数数苦的让你醒着的,
% w. h; x% T- ? \5 E) y把我也数进去:
# D8 H( {$ X8 @我寻找你的眼睛,
! D* z/ x; S0 T: T3 |你睁开无人看你,
- i2 s' O3 W% b- T我纺那秘密的线 : d3 |$ H# m( K: v: g9 M6 v
你在线上的沉思之露
* \, [# }# h8 Q% O. [: P落进被不能打动人心的词语
! ?6 ?2 l2 M! [/ Q Z3 \守护的水罐中。
" h+ _5 W/ c" B) V" | w& p* {+ Z8 _" o3 C, A R: r; o: d
你全部进入的名字才是你的, 9 [& i" M4 `+ Z! Y, v F3 j* G
坚定地走向你自己,
" X& B1 q- p! l* U( x% }锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
/ y( b: r/ X$ w4 |- a! r无意中听见的够到你,
3 {; V$ E" I/ T, r死者也用双臂搂住你,
% \3 e# F8 h7 h7 q' H0 C你们三人步入夜晚。 6 b3 _% O$ F5 E- E9 Z0 g& H3 G
+ x/ I! M' d' r W5 c让我变苦。 9 D& A( H: g- }: _) }8 K
把我数进杏仁。
, K$ n0 C8 g/ d8 I; M2 h' v( t: i# \; r0 d4 w
" ~* D8 X( ?3 L4 V: g
' [ y. d; ?6 R6 [5 t; l. W* C! T9 v8 F/ S6 M5 E
( Q" v0 Y( ~6 e3 X) j7 r; Y! O2 f7 _
苹果树上的 绿鹿 5 U+ J: u9 b. |8 t+ o
. Q0 ] u; z' y# z数数杏仁(又名:无题) + I4 v8 o7 a* N: G% _- a% g: w- e+ }
数数杏仁,
5 a7 L+ [0 c6 v2 a数数那些让你也不能寐的苦杏仁, / q+ s% C8 ~4 r8 A" j
把我也数进去吧:
* v, R, `( Z3 W$ ` E我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
% e! `7 r: |9 S5 }/ k0 ?( Y织纺着那根秘密的线,
1 G( V/ M& m: e9 H线上缀着你心思的露珠,
; B: x/ J7 k9 O1 ^露珠滑落进陶罐,
" e' F! Z. i8 L% D陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
4 ~5 T' ~0 U/ M在那儿你才完全走进名字,你的名字。
6 z, ]! Y O+ d0 |% O( r6 \/ d你迈着扎实的步履走向自己,
8 u v. ~( p$ \6 L# ]; ?钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
2 G3 z3 P+ o4 e7 X8 H6 O无声的轰鸣撞你而去, 7 |; t" I/ E( U$ G- R, @
死神也把你搂进臂弯,
2 n' \* p/ P" _) Z/ P$ A浑然一体你们仨漫行在黑夜。 / w$ F; d' e/ e8 Q, A
把我变苦吧。
# V1 D3 _. l# }8 a W5 X4 E1 z把我数成杏仁吧。
7 }0 U0 ~ ?3 u1 [! w4 ^
' q. m6 I8 ] J8 A- Q' l* v6 ~, j' r- _
+ b8 M! U d! O) H& q7 N7 _* K& y9 m% E7 `8 F# T) A; M- e
4 |2 B. B0 g6 a! ~王哈哈
9 M0 Y1 G5 K9 h( V- ]; \% K% L [, @0 P
数数杏仁(又名:无题)
8 e$ R. W+ s1 f4 p5 ^1 k保罗﹒策兰 . x5 J# y3 l, U8 L" C. S. M- m
数数杏仁,
3 d3 `6 p- C/ y6 B! t/ ~数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
( G% k6 P% [4 U/ u把我也数进去吧: 5 O5 F6 m" [- h" } z4 Y
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
( @, }, U- a2 n. e' Q1 u织纺着那根秘密的线,
8 q, j; ^- i+ ?8 l线上缀着你心思的露珠, 0 \' F/ |) {+ f |
露珠滑落进陶罐, 0 b! g5 w7 s* e* z- X
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
% Q5 w# v3 }4 C, X4 R
0 N& j1 K; c! t' N1 ~在那儿你才完全走进名字,你的名字。 f$ n% n% l$ R3 g
你迈着扎实的步履走向自己, * ~3 [* f/ a v& h
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 0 p* l9 {/ @) P6 l
无声的轰鸣撞你而去,
! z* u! I1 w4 s# b& }0 I死神也把你搂进臂弯, ' j& N0 x. R2 y
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
Z$ {; L4 U1 d/ t4 m
% a. V% h! E5 B) \7 |3 r; n把我变苦吧。 + s3 j5 r7 I% P, a
把我数成杏仁吧。
2 G1 _9 n5 h$ [, z0 b
, _, Q3 h& k8 a5 p0 h) x/ O: R& Q6 K
! ]1 J7 N: z% f) v! ^1 D6 v. X
' w1 t8 y5 [2 \; y( r% v; ^- p1 C
5 p. A8 G2 J2 v1 l f* {
2 p5 Z+ U0 L" q$ T数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 & I# G4 [0 I! V, ^, |# J! T. E @
. ~/ j7 w+ |: @8 M* z
岩子 4 \( s% l) R4 R% }4 V/ k
" A& v6 a# {0 }0 b" \
9 o# j' @; h' U保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
: s' r; N! L6 C$ e T) ^( c2 U% M( K
& ^) \/ P% j& a9 @! w数数杏仁(又名:无题) 4 K* y/ c: y' m0 U! }' ~) d
保罗﹒策兰
+ {, @% \. I1 V" D4 Z9 L
* \; l9 H+ p o0 w0 x
, E: c8 U0 A k+ C) i数数杏仁, ' D7 b1 L5 ] O U. N
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 8 G) V7 p) k* e5 _, Z: F7 k- f
把我也数进去吧: & c& k) C: o! k' s
7 E- L# f' D1 ?/ M0 B! i: M# s我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
* Z; N8 V) \( Q- Y5 \# }( [" ^2 E/ q织纺着那根秘密的线,
0 d; o8 Z7 j9 g; l线上缀着你心思的露珠,
7 l9 A# _+ k- ]! u: Q/ E" {* W露珠滑落进陶罐, " [& p* {2 k2 o7 j0 G4 s2 t3 e/ Y/ [
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
9 }, c/ K7 A" U' K0 ^6 L8 u+ v7 M( L, S' [: D( t5 o* w
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 * B) ~$ ]3 y) M; q
你迈着扎实的步履走向自己, ( X' ~6 m* q) _- k
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, # q1 {8 a. [1 T% C+ T
无声的轰鸣撞你而去,
$ u4 I; F! O$ ?7 r$ K" z% C; k死神也把你搂进臂弯, - v3 @0 U9 C) L) ~/ U+ B
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 , E% F8 \( E& z
# ^# d+ w Q9 f# l8 s# c( X把我变苦吧。 / L" T, J: g3 g+ @ l
把我数成杏仁吧。
! H" U4 u$ r# m1 B. J
9 e# j {- w. K |2 _3 d' r3 t9 [! `$ k' l# {8 M% R( y2 A1 [
. O+ o/ ~4 ^* l; p; L) M7 a# A8 e/ O" i) ^* w
[1 b) v1 h% [* E! @+ C! R( p- t9 D【译诗】
) t3 g7 w# Z7 d5 G. j
+ m5 g! F) t: e7 x& K1 r' t《数数杏仁》 0 N! l, \4 p6 I7 \# N0 O4 O8 v/ f
【德语】 策兰
$ k6 r) {2 e& y! U" G% s" | 张崇殷 译
& y' p7 l0 b. i* f# n. `" N
s4 r' P% T$ N: F* R7 m$ k7 K; ~数数杏仁,
$ G; R9 O: p3 R# V+ ?数数那些苦涩的教你始终清醒, 0 p* O% |/ k* u# _! W2 A( ~
把我数进去: : o3 T2 i2 g3 L t( F/ {
1 N7 V1 y5 L: h( g
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 U. j p2 F* p) |4 B" R+ m
着你, / J2 J* Y- p- U
我纺织那隐秘的线, 6 @) t, S$ r( K% O1 a% v6 r, `
沾连你,沉思的露珠, m' P8 Q9 I7 K: L4 n
滑落到罐中去了, " _, t, m: Q7 q% p3 K
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
; E: T# C* N: T- U- B0 M5 \- K8 \: U/ r- p2 L- @
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
+ I+ b& D+ ^' X& q3 ?, x, E" C你稳健的步伐迈向自己,
$ Z$ |/ p3 J" ^, }3 d8 H+ ~手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
) ^' f$ Y& R1 L+ d% X不断挥送,
# [( `# {# M# Z: S9 ]7 a$ q* {被谛听到的撞向了你, ' C6 u1 y- O' [9 L7 W" i" T
而死者也展开臂弯将你包围, s6 p2 ~; j! W7 y: g7 s) c
这样你们三个一道穿越这夜晚。
! L% I2 Y0 a/ t* O# K
0 y' }; E6 N, ~5 q+ {6 v教我变苦吧。 & A0 R4 O% M/ H( i- Z- ?, c0 s6 ~
把我数进去融入杏仁。
" X" U2 M! H; q. w3 V0 o+ u
" }0 \" H: z$ K) Z. ?9 @, Y- H2013.11.3 大兴 望次斋
8 p4 L- i; r& \ d(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) / H- B b, R7 O. q% r
* N7 K7 _9 }6 \4 b
7 L8 I, G. `, [, r
附:汉伯格英译版
4 l0 L P8 l+ A
$ C" ^, b2 w) {! ^* D9 ~0 t6 \9 fCount the Almonds % j# T3 n7 S. S; I- W
& P* P1 \! C9 e9 W
Count the almonds,
4 F4 Y$ U7 _' N) W; V+ `Count what was bitter and kept you awake,
" c& Q" \2 y/ y9 ?, n% E2 P8 \: OCount me in:
& D4 U& n& O0 m% p' A$ H. ?
/ A1 T' f" A8 Z+ i( }- _I looked for your eye when you open it,no one was looking at - Z! E3 K* t0 h" l0 g3 Q; A. B
you, 6 R0 y0 g3 T0 \; f) ^3 ?" G8 a/ o
I spun that secret thread
: T& S# i1 }$ ^/ ?- V" I1 E Hon which the dew you were thinking
$ L% T2 B% J2 _8 CSlid down to the jugs : h0 [# r8 n8 k( M# o% o6 E
guarded by words that to no one's heart found their way. / z0 U& W0 a$ d7 k" b" t
) e8 M @) ^' h5 i7 X4 AOnly there you did wholly enter the name that is yours, , Y; V7 ^$ X3 e( H6 b
Sure-footed stepped into yourself , ' q) z9 s/ ]7 n1 P6 h
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
; M5 ~. w( F7 ^2 HThe listened for reached you, 3 I8 C- z# U2 g y
What is dead put its arm around you also, $ m& X. _0 a0 D+ b! n/ k( S
And the three of you walked through the evening. }9 A2 y' T5 z3 Y
2 {9 b! R) `' M; v& |' W7 i; vMake me bitter.
# [6 E j1 _" I0 U+ gCount me among the almonds. ' y' Z! g7 d; h6 \" K
, A7 D. L' t* ]
9 _0 @' o9 ?6 Y z' V/ e% g1 ]& c0 n, z附:德语原本
% d- a: ?5 }8 h7 h' \2 ^1 ]
0 p2 f1 g! n- X, h# _Zähle die Mandeln % z3 e/ v4 L( m4 l b
Paul Celan
M: X; b% a3 r; a0 {* T7 }# t
) i. f2 P% k. B4 d" E! w+ O' AZähle die Mandeln, 1 R. Q$ f. L( C! e
zähle, was bitter war und dich wachhielt, * H& `/ C/ }: l4 f% V* s* }6 X
zähl mich dazu:
1 s5 I& c T% [* V5 q
" g" f5 p' Q# D0 aIch suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich
" `! @% Y f- L$ Q1 u/ yansah,
9 t1 p1 H) u" W$ `ich spann jenen heimlichen Faden, " H G0 F9 `# v- E$ p! P
an dem der Tau den du dachtest,
% C: B+ |* n, C8 S2 t" w" J' y+ x Ihinunterglitt zu den Krügen,
/ i9 O( m: { Z; r6 i1 S( bdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. / _/ K7 H8 A' f4 w
- {5 G# d E* l* x. h# _: U m
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
7 T# r8 [" U& g9 ^) Q: V' Lschrittest du sicheren Fußes zu dir, $ e) i" X+ @2 Y- `& t
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
+ l* C% |# s6 [0 tSchweigens,
; j3 \! O) B7 mstieß das Erlauschte zu dir,
/ k5 P9 n1 y5 f. Zlegte das Tote den Arm um dich,
5 l! g8 _2 I, \ c$ x+ Qund ihr ginget selbdritt durch den Abend.
; U% C; x# o- z7 R2 y" F
# ]& }# R+ w& f9 C) t( Z* wMache mich bitter.
: g* Q9 J% X$ a# n2 {; pZähle mich zu den Mandeln. ' K% b8 t* E8 p3 m. }) Z" A1 T% e
$ S& E# K7 f" N- D |
: T2 H3 t) R, k9 h2 Z6 j' z % g" Q4 ]; ^# x& E1 y
& D: r5 W7 t. ? O 1 A6 l* W1 D. {# p
+ O% N7 b% O" h& g+ x' u1 _
1 g% P1 v% \$ V0 s* T) ?
: Y$ d( e* t: U+ C
3 h. P( b* B+ W3 J0 D
# }! u) ^. C; {! D1 v
6 k) [) N( B9 u2 p
6 ~- {3 W" S2 j# a3 u$ b p* G* T' B* `+ P% }
- w! n w2 y; h1 l6 q. n* Q0 a, _
| 7 E' ?9 M/ a% M. L# B) R6 S7 R
| | ! y. d6 C+ N0 R7 O6 i5 x. O
|
8 ?3 t6 A: S. n
[1 t" E; `1 }$ N! Z2 V3 U" N% Y; T$ w, O' M" d. c5 b
![]() ![]() ![]() : N% x! ~2 w+ X2 m8 `" t" t9 P
' B! r4 Y) N/ m R% H( B5 I4 }: o
5 ^; z; l: L! T/ f$ F* Y# S来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|