|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 . k: J" B* y1 O3 R6 @( }$ j; j8 z
# ?- L6 h0 `9 p% ~" P$ Q! j/ S% y
8 ^" b% W; M# F& I
我 译 保罗. 策兰 金 弢
9 t+ p5 Q O4 L" T t) b
8 v7 j5 e% ^/ l2 g' w0 [4 N
* @ p6 ]% J6 g$ T2 k1 n" T保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。- R+ P% N" o# C" t
" @* p) U7 w8 ^+ U3 p4 e# B2 h2 J& _作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 4 Y, ?: F# k, ?" G9 _; E
4 {! e8 H, P( Z/ w& v% C7 `
+ N8 I; b) ^) E) j数数那杏仁,6 D. J& |- M2 u) ~0 k
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,2 R- }: s: ` r, l- e% e0 h5 O' q- l1 [
把我数上: , I2 q$ e9 t. K+ ^+ y2 p
( _+ d) U0 K* N2 T$ a/ E
! o) L. n2 ?$ f: W m我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,! Z5 i1 \. T8 G# d8 | {" B
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,9 _7 m3 R" m. A' S- J% C1 j3 ~
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。( n" w; O: A3 q) [. j) W( x
! c4 S! g5 M9 r4 E6 N
只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
) B! s9 _6 P6 t( o! R 你才会步伐坚定地走向自我,' @- v) B: q' W" n
锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,, B* ?- m" [7 D& h. R. A9 ~
偷听来的话才会传给你,; Q, D2 k! X8 a ]" @! |& R
死神才会将你搂上,5 B8 b; E/ |5 H [- I* ~ o: R
你们才会三人结伴穿越暮色。- V, {; f; S5 N
. v% K8 n$ [' [, [& C* N把我变苦吧。 2 k# }2 H8 k5 p8 R B" ?, i
把我算进那些杏仁。
7 @( J6 N' K/ k: S) P, R" S8 C( e" X4 i8 c4 N* `+ z* o
9 U& |' \7 o; p1 B( s4 u( w: B" `* D0 ~% V* p# I0 t2 _
# f% p2 C% I/ Q2 E, i
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
, Z" y$ b, _$ H/ A+ x, z; y9 X# ?' T; w! B! B2 s, u- N
$ o' |5 f) ~$ ?8 _9 @' ?
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 % G( }5 t# a+ z' n
+ F0 L" E1 V( r& V8 q1 Q
# }! d2 }. L- Z `+ Q+ _1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
@" h% N+ U7 j) @7 x* U' l9 b
) w( N. v# E( J' V: S" Y
* J7 [) v, r7 e4 p2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
( F: [! z# _' `, s$ O" u- y
. l! E2 }% A6 f) x2 F) Z
" ^6 H$ ]4 t8 B+ g* A3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。4 g) {! v7 B# }6 }- C0 B
- U. d' o+ e+ R2 Z' z# `4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 . g' X( w" o. Y% h2 Z7 A
$ P' x8 o0 h _8 V
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
! W# G6 L8 C( m {8 R7 c1 \& u& p8 H* m6 U: ]
1 T3 l0 T5 S( t/ d
6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。2 T) \. ]5 K% p
8 Z. \* Y- T3 I$ I$ ]" t
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
, H5 o1 b9 U) n
: A9 V0 p$ X! ?$ f& U8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
0 y* _* y2 P. Q2 E& Q9 w; ?4 o" A0 ]1 i5 O" m$ k& N* G' O
" C/ ?7 K# c4 W' d# c9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。
7 k4 a7 A8 V+ {' e; J* \
+ S2 j5 c# f( n p4 D10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。! r1 W$ j$ [+ Z4 q# f
# \- w9 h0 p# Y- p5 ?* [! O
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
' [1 q( P9 y; a) ?+ g5 K) @
5 S3 R5 V# [+ q3 C! V+ w. d(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
: F0 H/ ~# X3 N& c, n2 }7 R
* q* h" h( S. P Q# G) s! M0 n
8 p9 _' |! H- q( r6 X" z* ?
0 _) _8 o2 ]* P/ }% G& B- V; c3 m1 f+ ~: d
德语原文:- \9 [! o; W# B
! L! J" I' J/ m' oZähle die Mandeln, $ M) L) L: m! c4 e& s
zähle, was bitter war und dich wachhielt, , ^$ H) s6 k% l! A- g2 U
zähl mich dazu:
5 a* X# l$ H& n# ~; @- a5 p% k
$ d6 }0 w6 Z- _9 Z/ N
Ich suchte dein Aug,7 _& {: j# X+ d; P9 A
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, 0 e& U! P( ~4 ?$ c% W. O1 M
ich spann jenen heimlichen Faden,
* E9 \ A+ H/ `: E! Han dem der Tau den du dachtest, P& y& `) D e' v$ c: ]- R; R# @
hinunterglitt zu den Krügen,
0 h6 Y5 i+ ~" @die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.$ ^4 B/ G/ I o4 u; v1 _& y
0 n7 O+ r( Q: I+ m& g: H) B$ |1 T% A
8 E0 W' V# @9 lDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
0 }0 O) q8 i5 xschrittest du sicheren Fußes zu dir,
5 t2 g; `8 S; V4 i# Z1 zschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
: X i5 y' j- E3 Istieß das Erlauschte zu dir,
) q! }! }* @7 a; m) glegte das Tote den Arm um dich,( `. s% d& k, ?( u8 _) ^: l
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
1 n* L! G% _# S- S5 Z+ ~3 q' z4 ]' ?3 w, n4 T
Mache mich bitter.
; |# g5 o9 M9 y% }Zähle mich zu den Mandeln. 8 B' J& L6 J8 p8 Z
G2 c' g4 s9 Y, N9 s: m8 K- R
Paul Celan
% g, W" {, O6 j
( I- p" o; I$ O% M" G; t/ }# ]2 v7 |- }* h9 E
& H6 x3 v( S+ ~4 n9 N
& z5 c% i! P1 ? C3 L; I0 O0 Q+ u
$ S0 W0 `' ]: h# g) j2 E" y. P. l
2 ~" s) x, e: B) y
. O( b! ?: ^2 Z7 O 数数扁桃 * v. p# B0 F! ]1 N) ?/ i6 c2 x
保罗·策兰
9 t5 D* u9 q; ~4 }4 b& c
9 K( j# Y( q5 i (钱春绮译)
2 j6 c3 ~! b* t( [- S
' _$ a- c' R: g, s8 l; x 数数扁桃,
" V# ^, e! w( h* l 数数过去的苦和使你难忘的一切,
' a! Y& t( ^. K: X9 Q 把我数进去;
7 A* ^, `. Z* J/ B
: \7 J9 r2 S( O, A5 V. Y. G, c 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
( c( L+ X4 W, y% W0 d$ `( @ 我曾纺过那秘密的线, , r+ {$ O' d" |) {, \
你的思索之露
1 ?6 I0 p) p, O- i- C; w* }7 D+ N: w 向坛子滴下去的线,
0 {7 O4 m2 U! J4 ]4 B$ A3 O 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
' l4 x, Z; d* }# W9 i; | 9 T3 W! y( n" s* _2 O' @. L
在那里你才以你自己的名义走路,
0 g R% f/ I1 I! m 你迈着坚定的步子走向自己, ! W; G0 }6 u- ~+ o
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, ' ?( S9 d c t% w/ y4 L
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, , C2 _# c m. }8 v
你们三个就一起在暮色中行走。
5 l* o3 B. Z- {4 i h
. {" Q5 G& o5 h. r3 u; `" l 让我感到苦吧。
0 ]# X- U s% p& C) a3 h% l 把我数进扁桃里去。
5 R- V: u" O& H" i2 t1 T4 F6 Z+ f4 w" y! Y5 m' n$ K6 d
. m {4 K# C! Z5 O4 {
- e, t2 p& O% d o* B2 w# R9 N- _) M8 d
数数杏仁(王家新译)
- o) _& ?1 I9 t5 P) q# c4 ?
! z8 e, ~8 c+ c* Z6 o* Z% D, O 数数杏仁,
! n( |) O, w$ h" R2 m; Z 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, % y7 n) S1 J) F/ w" I) k
把我也数进去:
( E. E7 q1 r' }; j7 b/ @+ p4 \9 x
: E ]/ Z/ G' q s8 O 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, & C5 e. N# N* w3 k& K
我纺过那些秘密的线。 9 @3 y) N. y4 f4 C2 T8 \& q; I" U$ K
上面有你曾设想的露珠, ; J% ?" X1 ]! N: A* y9 S, q5 d& ]4 f
它们滑落进罐子
4 R' \- i- t: B* ]" X 守护着,被那些无人领会的言词。 1 w8 M( i! \& I. f' P
) H k* h; V- [% `0 m# t9 @ 仅在那里你完全拥有你的名字,
0 ~; F# l9 ]+ o+ E, q1 h) F% b 并以切实的步子进入你自己,
4 W: W2 r: D6 \6 _4 u" k/ W& ~" f 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
! r4 r5 r# Q& l g" ?. l 将窃听者向你撞去,
, `, T: ], H3 ?6 t' s( h8 E 将死者的手臂围绕着你
8 B% c8 [5 ^! R' t) H w9 ^! v: p 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
1 j& A, v4 y9 C* k 0 d4 e8 u% G( m
使我变苦。
2 K$ h8 F; X, Q p 把我数进杏仁。 / _* H( Z1 l$ k0 Y
/ f9 m# {$ h' T! V9 x9 q
数一数杏仁(汇涓译)
( b& s' G- j% n . |: A7 n, o2 W/ N
数一数杏仁, ( x# P- d8 @: z% t. `$ ?( c
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒,
3 c* p; x2 r, k- ~ 把我一起归到杏仁中去吧: " F. n: B* t4 ?/ e) p
/ u9 B# ?4 f: J8 d& t8 D3 Y: E
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 & n# R8 N5 Q8 x# B# |" \+ l2 l
注视你的时候, # H! A- f+ G: ]* L3 |
我纺织那根神秘的线,
* K/ Q2 f, c9 [3 t2 F& `+ u6 F 露珠,你思念的露珠,
6 H, I& x2 \' G5 g 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, * p& K6 n/ W- K# ?, L* E/ j
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
7 D. a: t+ L6 x7 @& G 2 Q9 I; Z- k' C0 x2 K
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
" ^8 \5 Y9 ]+ _: l, v0 v 迈着坚实的脚步向你自己走去,
5 Y2 L% l% ?) I. u2 a 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
w1 | _$ ~- j8 [ 声音传向你的耳际,
1 b6 W, p( x2 l5 d6 [6 U8 C& p 死亡伸出手臂将你拥抱,
) p9 C' p& y; E8 u0 ?1 \4 x5 P! v7 ] 于是你们三位一起向着夜晚走去。 * h! G7 S9 J% ?8 Y
6 p4 ]! H1 @( R. \/ [- Y+ M& [
让我发苦吧。
* `; M3 y- M4 [3 [% H2 J5 l P% Z 把我归到杏仁中。/ L0 G, \+ r# X- F% b
# E$ w) c% a0 ?% m0 |
+ x3 T2 p. h( T1 K$ A
# q2 B! R/ w% l3 C' x% X5 p$ D0 T+ Q
+ o2 S* ?$ L8 J( ]数数杏仁
1 T. D5 X4 `' T7 V3 J( T2 w: S4 f7 R2 x! i: k9 q
北岛译
- h+ l% `# t) z' \; x9 L* U: I* T0 W- M$ M& R
数数杏仁, 9 j& | W2 u3 A. [8 A2 `! B
数数苦的让你醒着的,
) _' m/ Y9 I/ ~; u. x把我也数进去: 4 z7 U; R8 k, V+ d+ s7 \# @
我寻找你的眼睛,
! e8 \9 a4 ~! h7 d4 V7 Z你睁开无人看你,
) n4 w6 V" y) G8 C6 c我纺那秘密的线 ' l. \8 e7 N8 I6 E7 ]
你在线上的沉思之露 ' U: R' F2 Z# i
落进被不能打动人心的词语 - K/ T2 K5 t: M" K4 A4 g" a3 }
守护的水罐中。
/ b0 L4 ]" u- }
: g) ^3 i6 J: F+ Q8 W- @4 B/ W你全部进入的名字才是你的,
2 m- F k" s- T3 l" Y坚定地走向你自己, 2 n+ E1 J+ h9 w1 Q2 G) C
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
' e+ X$ ?4 q$ `1 n/ C7 ~无意中听见的够到你,
/ I$ f) G4 t0 @* c- a+ C死者也用双臂搂住你, 8 z% S0 @/ V- S6 v; I: L1 n) d
你们三人步入夜晚。
! Y) S4 ? I5 H& {6 N Z9 n! }2 {4 H! d& r( n- w% Y2 S* h3 D
让我变苦。 2 v7 _* H: v2 T
把我数进杏仁。
( t% u6 Z# J" i& \) {/ V* s; V8 W; @6 X! L2 @
/ G1 T9 t# B, E% z8 M4 i8 O, o
1 Z* G: R7 n" h2 w8 f
% i$ d0 g' f( j e3 ~
- s. B: l3 s3 a# ~/ q苹果树上的 绿鹿
% o" p. w$ K, g, t7 W( f$ w6 Q8 s% B
数数杏仁(又名:无题) # a% [4 X. }& e: j4 l
数数杏仁, 5 s# Z0 B0 I: S* p8 t
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
1 l8 w% N' e+ ^7 i+ V% t6 F2 X把我也数进去吧: * ^3 I; [ `' B' o4 V: X
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
( d+ q* ~$ P. i% T8 |0 r2 `织纺着那根秘密的线,
1 \0 o( D$ r. E8 T p9 w, F线上缀着你心思的露珠, ( l0 T2 ]: x( L+ I4 ]* Q8 _7 C
露珠滑落进陶罐,
! D) Z ]2 {1 Y& E陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
, v5 b$ ?8 K" R! X' ]: P# z在那儿你才完全走进名字,你的名字。 1 O$ l+ `% c q, l
你迈着扎实的步履走向自己, 8 z# m! X k% \" D" x3 z- h# M
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, _+ m& u f3 g
无声的轰鸣撞你而去,
9 C' s* q5 n+ B6 j( p7 Q; R* V, |死神也把你搂进臂弯, 4 F1 Y' k8 X& C4 r, B$ z8 u* u
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
4 n( ` P. `) k- L把我变苦吧。 5 d" H0 i* l7 q9 C
把我数成杏仁吧。; R8 @% A$ g, ^. K1 _3 s; F: d% X! k
# N O; B3 v/ k+ Y: H
* j: S5 D9 {& Y4 T% U, ?
7 ?2 r* O9 A5 }" q% }
3 n6 w( t- F9 J" W$ l
/ k+ W; q, N- R王哈哈
, u( x2 o i/ }& B; i9 \; L; w, M' i; `4 _9 s/ i8 r; S
数数杏仁(又名:无题)
& p7 M" N* S$ z" |4 ?保罗﹒策兰
7 t/ z4 `+ i, k$ x$ Y; n数数杏仁, 9 V3 N8 ^9 B/ e3 h5 w
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
% _# J' d* W# I% [把我也数进去吧: * X0 N$ {" g1 H' y7 u" L9 n
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
2 C2 d o) F! `+ h4 R0 m织纺着那根秘密的线, 0 d8 o1 t9 |" z! w( _
线上缀着你心思的露珠,
4 z0 q+ D8 R, D9 Y露珠滑落进陶罐, * o( q. O. N0 b) n2 t+ y
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 2 @1 s9 y w" \/ t* c9 {7 Y
1 G0 {6 l0 N0 [. w5 u在那儿你才完全走进名字,你的名字。
, g2 P) W+ a( I你迈着扎实的步履走向自己,
2 A; R$ V/ h$ f& q/ y钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
% w. S" F+ U# X0 `( g无声的轰鸣撞你而去, ' `( S4 M( e- S& @7 ^$ c% ], Z
死神也把你搂进臂弯, # A% p [% j& a! G" K% v$ g- |
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
! @( R/ u8 v& q0 q- @5 J8 Q$ A; M. I9 T/ S/ B
把我变苦吧。
" V; N% k6 ^& k [1 ~& t把我数成杏仁吧。2 L! @. m; G+ n% [) R
+ ~- N4 I" M* H) X* X' e+ p. _
6 N; W, k" I* D, F8 Y4 g& h* Q& F, m9 o% z4 x# w: _5 n
6 [. q. g; M! k- V( J0 {7 n( p
' s& A5 S! x* B$ [: o( `2 C数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 " Y$ `2 o6 H. t: P+ Q1 y* A: t
7 f/ K1 R( ^* ]9 R- c
岩子 ; q: ~. D O: Z0 ~& d- P. E
" f* U: H4 [0 n y# j
6 H2 u! x0 z- N; ^
保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 6 i' `7 q6 b3 G7 s5 p+ T) q
s/ {5 R6 r0 q& n' P i
4 G4 W: f: r* X7 V数数杏仁(又名:无题)
1 w& Q E9 r, ~8 e2 O保罗﹒策兰 / m4 H u+ R& i4 {% a' D* Q8 I- o
4 B4 [+ j$ }- h" V
: R; |+ u3 D3 |, b8 C) V2 Z
数数杏仁, % }3 b5 o M7 E: n4 A
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
. A, ?2 M0 x! e: b. Q把我也数进去吧:
* w4 X( v2 R. p: C6 \
0 K; `$ z5 F+ G我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, S3 |) k+ c) R5 a7 |
织纺着那根秘密的线,
- X/ R8 n, M8 e1 [! M7 E线上缀着你心思的露珠,
; b- M; n; g ^ M% I# ^% W, }露珠滑落进陶罐,
M, |" y8 E _5 g陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 : |# T7 I( |8 Q$ ~0 K) s$ d( p
# m S4 p+ V9 E3 c5 K2 e) \0 H
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 * @2 i. w" d7 k0 C
你迈着扎实的步履走向自己,
: g5 `0 b0 N7 I; U- G: V钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
6 B3 W( y& l# `& H无声的轰鸣撞你而去,
, `4 U p; J9 Q% k. Y: }死神也把你搂进臂弯, / T: D6 p4 ^% U- U5 S
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
) B, _6 |8 U- L' z' m
1 a' @0 V; F+ [6 e0 C把我变苦吧。 . X/ a( O T a; ]. B, u
把我数成杏仁吧。
3 x& {( R, @0 ?, J' r
0 W! g, I. k* Y: E! V! A3 W
6 i% _4 p5 A, `
9 p! G0 n4 ?2 i( R6 ]
$ k/ w+ q- d1 V9 x& B
9 d; M6 A# J* s【译诗】 $ b% m! q) q+ a" w
& p5 Z6 T: Y) L* t% Q' Y5 |2 \
《数数杏仁》 - e; y O$ ^4 a) c( F0 N! \# ?
【德语】 策兰
* t, _ R) x8 R/ B0 C6 a 张崇殷 译
# T1 J) C( S' d) X
1 x8 b2 U/ @7 X+ H1 M- ~数数杏仁, ( j% i$ e0 }4 u9 d. |) g
数数那些苦涩的教你始终清醒, 9 H/ I! [) w* N% W9 J. @5 d
把我数进去:
6 m n5 U) J3 U- t/ X2 ~% y3 l3 [. r4 z) h# C$ O% w. y3 q
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 % f3 H( B( B, J% [5 N5 ~5 y& Y8 V
着你, / c/ p- S( }: W- L
我纺织那隐秘的线, ! R2 E- j' H3 t3 Y! K0 q8 d
沾连你,沉思的露珠, 9 p: }* P8 }1 Y+ X
滑落到罐中去了, - H9 m( V7 p: A9 T* Y5 |' Q
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
5 w6 q' r5 C! W4 B1 r, {
% ^" }; ?: X) }唯有那里你完全走入名字,你的名字, 0 J: Q D' z, S4 R q
你稳健的步伐迈向自己, 3 ~6 W" E7 d X! R/ ~
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
7 [; W9 M/ }; J" X! F# b: ~不断挥送, . X4 f; V% N* c4 G- w. I& d7 U
被谛听到的撞向了你, $ @( V5 M: J9 k0 N1 }! D' @
而死者也展开臂弯将你包围,
, u! P/ u2 ?- }" M5 T i& _8 c' R这样你们三个一道穿越这夜晚。 ( ^8 t0 `- o: \
& r6 O3 ]1 I0 Q* u( ~$ ^( k: P$ i教我变苦吧。 - P$ j9 U( e( `( l% ^# K8 |
把我数进去融入杏仁。 5 A) O$ \& ]" I1 i/ A/ G- \
4 z' [4 c* J+ k n3 `3 N
2013.11.3 大兴 望次斋
; C. @, H" t' u9 q5 Q(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) 3 Y: ~ Z: d# p6 p* [
+ a6 A8 J" L% b* z3 n; p- C$ z
! H) L7 b1 [) I' B/ l: E5 z附:汉伯格英译版
: F6 j& ~" W {. p- L: e- p: k1 w
Count the Almonds
, H, ~* @* e; i
' `$ T3 Y# W+ I9 w6 O0 \Count the almonds, $ \$ _& y& ]% v0 |: o( ?1 r
Count what was bitter and kept you awake, 9 {( ?# E0 Y! x+ f
Count me in:
1 A8 X' e1 F m* k% l* F
" w5 ?* Q0 z$ H7 ^& UI looked for your eye when you open it,no one was looking at 1 t6 s$ m8 x# ?1 u* ~
you, $ S5 J) o! K7 H9 S% y7 F- E
I spun that secret thread 5 n, S" z6 K) {9 y, u# x* L& W
on which the dew you were thinking 2 ~0 p- P3 v- E6 O/ B2 j
Slid down to the jugs ) c- H/ S9 i- Z2 M+ T
guarded by words that to no one's heart found their way.
) \9 J0 h+ q. r- B0 m
% o( N) j6 h' U4 sOnly there you did wholly enter the name that is yours, * M# K# j2 {$ T/ D
Sure-footed stepped into yourself ,
/ n5 x G3 B' J# c3 G2 tfreely the hammers swung in the bell frame of your silence, $ e8 J9 G; \ h% ^5 [+ \
The listened for reached you, . X+ D) A3 I2 y: P7 T( z" m0 O- M2 X
What is dead put its arm around you also, 0 f3 m1 ] e6 E# e, C
And the three of you walked through the evening.
9 J G g* ^7 ^" b+ i# U2 a+ \# \9 E# \6 q! O3 i: w! w
Make me bitter. " B5 I$ I+ B5 m9 r, Z
Count me among the almonds. 4 v/ Y3 K, T1 }* R' p2 i8 g
7 [' q1 Z) l1 q2 R! b' G/ i( ?
+ L* O( M, {; K; f) |1 R3 w+ u
附:德语原本
: @3 f- w* u# \2 z7 J# h
4 }' Y$ I$ [" Q/ \4 Z; LZähle die Mandeln
' v6 w* k! Y) }2 ~ F9 M# \Paul Celan
" H) F& n' Y; L8 o# \' H8 Z( N8 M. T$ [. J( |! I- A2 S& B' \' J6 v
Zähle die Mandeln, % p% O, P% T) S- A& l% w! P9 g
zähle, was bitter war und dich wachhielt, % {9 O. N3 }6 a) [* x6 |
zähl mich dazu:
: @8 Q) t% {. Q9 J/ w5 L" L4 E+ L4 P! M8 }8 B+ T* p
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich
8 K. \9 \- V8 Z( u3 Y9 ]ansah,
* _1 i; O6 ~, f0 }7 @ich spann jenen heimlichen Faden,
$ N3 ~# s. j7 B: A0 r' W4 n* N* Lan dem der Tau den du dachtest, . k- B. [, ~6 }+ W
hinunterglitt zu den Krügen, 4 t$ Y) A' [; e' V/ p8 }1 [9 b
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
$ c7 r" D2 I* y/ g* x9 A- S: {, v
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
5 Z( v" J. ]; g% m: hschrittest du sicheren Fußes zu dir, 2 d, j& x2 S2 A) Q; `! H
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines [# K) x, q1 w
Schweigens, 0 j1 p& W& I: B) w, t9 R
stieß das Erlauschte zu dir,
4 X4 W# R3 d: d+ C* d' @legte das Tote den Arm um dich, & ~( Y0 W! D; T# W7 K2 S
und ihr ginget selbdritt durch den Abend. 6 ^# D+ |% r M* O0 h6 X5 O- @% r
: p' }+ M/ N2 u5 U# ]9 iMache mich bitter.
' a n; C; B& \( M$ aZähle mich zu den Mandeln.
/ k; k$ I5 t7 k: w
! |) d: |) k9 ]/ F) a! ^4 b | 5 A5 t3 `& y. i H$ b& m' J
& y ^* W( F! j" q/ D. g) w a- C& N2 E0 q
6 s" {9 Z' S7 f; L6 _' i
. V. t6 Q9 _" e, z. r
* Y0 `. A! z0 v
4 H0 p6 M1 b0 R& R5 _* \
# v4 }) \6 m# G8 q0 g0 S, u* A$ n) y
* {; e' {# @8 f8 x4 v. Y* w9 B! z4 B/ m: p$ F' [
1 G0 V4 m& ^8 ?8 i1 l) j2 I1 j8 {" c7 J0 A
| $ a l( J4 o. s/ d! | d6 p
| | , p; m' `% G# k; a# B6 W
|
$ L0 z# r4 C+ u: {" z8 k1 b0 L( m! j( i- z) e0 ~5 q3 v
# K9 l- k' C# Z/ R
- _- u2 z) A5 w! ^' y# {2 x
& }6 _, j5 ^0 p( V4 K2 a& `( Y2 d
0 d6 }2 g7 I% y$ ^* m, e
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|