|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 0 ? ]' ]' G0 |, O% \
% D2 n* A2 V* v3 \1 y5 h
3 a: @6 o- B4 E+ M+ s2 X3 ]" v3 |
我 译 保罗. 策兰 金 弢8 @9 x* z7 S% \/ ~
' u3 x( \5 `. w; {$ |6 |+ A( `3 ~8 V; L( K3 ]: C8 M
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。
& X& S3 L* U/ L2 s/ R- \" `; O2 M# n- s" U/ c: b; N+ C
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 8 E. x, x& W# m4 c S" v
: P8 o% |& ~3 q& J6 e& I/ O' H2 a! ?7 q- b; ?5 ~$ ?7 k* s
数数那杏仁,8 N) M6 A5 P0 s2 I1 l: L
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠, U* E! `5 y3 X* [
把我数上:
& @; [9 [0 {' v; c" {$ Z! O3 i5 @
9 d2 f5 s2 \ @/ |8 [1 b% V我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
3 t. x T$ c8 r6 i我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
5 B( u- }( `7 b一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
) A5 h6 Z* s5 y % u$ T& D5 X. l
只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,# _- E/ q( r- D. ~$ ^& j
你才会步伐坚定地走向自我,
% \ k, v1 q0 o" f6 W, a `: s7 l 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
9 E2 C/ ?: Q+ x* q1 T8 t3 s 偷听来的话才会传给你,% I; u. V5 \3 d
死神才会将你搂上, a; J' J; B4 H% c
你们才会三人结伴穿越暮色。% m' u; y) ?7 _0 z0 A7 _+ ~4 V* H
3 A" D1 r, [" F. E+ v! q' L/ ?把我变苦吧。 # A0 p" E2 R6 ^5 s
把我算进那些杏仁。
+ {* n! G3 Y2 u: @- `6 ~# H+ b/ t* J8 e: Z+ Q; O
- d1 k9 d1 R V
% ?$ w" l' ?! v+ r' d9 V
p- _# D- y/ G& }/ J在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 5 H; U) \' o; D; z6 j6 Z" B3 R3 X
( r7 o& U5 a/ ?# Y8 v
6 r2 n4 C9 O( j" _* \* b策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 1 h Y. i, _4 U6 p/ X+ f9 M I# S) d
. ]+ a0 e3 s! l u. F
7 J8 z" D' \3 r/ g& H1 u: k0 a1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 " V3 _' `* D0 H
$ l. m9 @3 ^ L$ _( k1 F
+ R1 i) I8 s1 q6 M/ i2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。# d$ d8 b7 L! S0 u o! f
- r) O8 \1 I5 \3 b0 f9 \0 B7 C2 @! l E, P; [ z# F9 A/ u% \# i
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。3 P& S- n1 x- q1 U
6 p9 Q' H* U3 L8 V" j4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 - x3 a+ U9 K) W! ^5 n
( P/ v* w+ P, v, [2 E, y
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
7 G+ J7 P+ j6 @
/ F1 q" c* W! O. N4 `. Y {
6 {$ m5 U7 v% a3 K, v* y6 d! X* z6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。- b% p' K8 j& v; j2 t
( M5 I' r6 b" K* \# c# H4 y6 y
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 8 K" X! |( u% Z4 ~
9 T/ T' C) G" l: P& l4 A8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。6 V# A- P3 t( {; h5 Y3 A
! s! e: S' ^ E0 g2 u/ ?0 P
4 ?" o. \4 ~% b9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。5 N+ D9 P6 W; h$ V
. P+ \/ y% z; }' P# R# Q10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
2 M/ v: a' m) ^! G& z$ s" ] . w5 H5 @6 W' D8 F
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。8 A% W0 z8 j( m+ X8 D' a: I4 ~
: M/ [) \+ p: v% W8 u(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
' O% T4 o* N) [! |! B8 [. v5 J5 w/ v9 B- l. N, @7 p
! x( e8 S; I z' M8 W
* M+ B) S0 D; x8 W/ \- s2 k. x3 Z: x) z/ V9 `' u3 N
德语原文:
% t& g. h. V8 m6 v+ L* `( N- F) m4 O) u
Zähle die Mandeln, 0 I8 g# d7 `$ x6 Y
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
3 P. _4 B* [0 j8 ^' szähl mich dazu:
% l+ R. z- o2 [2 }3 f9 f1 D
! N# n3 w, v) o# d, {' p% B X# N2 H' C
Ich suchte dein Aug,' a4 g. C" m% s+ y5 C
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, . ]3 m6 I2 h( X9 {/ {3 u
ich spann jenen heimlichen Faden, , H( \6 o- Y; H1 S& ]) W
an dem der Tau den du dachtest, ) t0 Z* A# E+ J6 G& L
hinunterglitt zu den Krügen,
8 _ V' o# l. Z8 Z% i. {* u1 odie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
) _5 n# X9 q3 g' Q) r$ D" j* ^% J5 T: J1 i# k
% B1 s" u: `& n* E: e# }
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
5 C% r) ~6 t' C+ M6 @schrittest du sicheren Fußes zu dir,
6 q8 ^" P4 y: X, e& G- }" Nschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
: a0 Z. w. ]4 l( d0 k% o) ]stieß das Erlauschte zu dir,
9 u0 ^6 i2 K3 g, jlegte das Tote den Arm um dich,% h) P( N4 c; u$ w/ `( q4 y+ B* h( E
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
) W; Z& {' D7 n% ?7 b3 L$ B; c: H. Z1 a2 c0 o
Mache mich bitter. 2 P. P- @3 [: A/ V) I- O
Zähle mich zu den Mandeln.
' a: Z. Q7 x3 ^& \7 O" Q! H/ N3 |- `
Paul Celan
: @. n3 \6 Y. |' F
' F/ s: R; H# c* e# t, n" Z1 G0 ~
5 H& M n+ M+ J% j* r
; B. x' ]! f% R! X# a$ ~! x* k4 I, `. M8 Q4 ?. W: M
3 e1 U4 j" P/ u: k. ?) P& y5 k% _
: i3 r# K; W1 S/ x) J 数数扁桃 8 ]2 |% Q0 u* U/ R
保罗·策兰
4 d& V5 q+ R$ ^) e# k% V& Y
# d: A% }/ h. s) F (钱春绮译) : N0 l4 m0 @( ?; k2 h X( P
2 ~0 Y" [ u$ V6 \5 h, P9 H7 r6 U
数数扁桃,
/ `5 ~, |1 \! f 数数过去的苦和使你难忘的一切, ; ]8 o3 V8 h2 e8 l& G7 D& _* V
把我数进去; 1 I/ _8 I C& H( j" A
' o* r3 l0 E2 ], K+ I- i: Y3 M 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, # ^* Y" L4 C2 e: G2 q' m8 f
我曾纺过那秘密的线, 7 r1 n# D- R( u" B) G9 w. O( c
你的思索之露
1 N* K6 I1 ^$ o 向坛子滴下去的线, 8 A K; ]3 d0 P( s# {
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
+ S" N/ B2 a: o5 z @. w+ K ; `$ I M) P3 D" Y6 P" l) d! Q( ?
在那里你才以你自己的名义走路, 1 ~0 E4 f) z! ~0 ^) V* l% j
你迈着坚定的步子走向自己,
2 m4 g# G% `( D3 L! t3 j) E 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
/ R6 v; J7 `* t( u, ~- k 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
6 f) V1 t9 F/ V. d4 r4 { 你们三个就一起在暮色中行走。
7 n+ J3 @ O i& l, [, C5 ], o " x# w1 @+ S7 V# `: C5 [
让我感到苦吧。 & g3 u7 S0 W/ v e1 c* F1 A
把我数进扁桃里去。 : K6 E! h: f4 A. E+ Z* @
3 e. b5 [6 a1 G) Q
, n, F G$ n! B3 a) @+ }# G# Z* z3 ?' G
, O5 C+ P R6 ^- A7 Y9 u; _& e 数数杏仁(王家新译) " i. g j: P H1 ^4 q. R' O
1 N8 r. z6 _% V7 y9 N 数数杏仁,
# b7 b, M t9 x+ O. J3 v 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, ( u* v7 b: j1 ^7 S7 r
把我也数进去: 8 O3 `: I) m x2 p! _7 s
" w- J; c" v z& g
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时,
3 E6 R! R2 Z2 }1 L5 g5 P* W 我纺过那些秘密的线。
) I2 s, N/ I t 上面有你曾设想的露珠, 1 M7 ?" h. G! {9 d( g/ Y, c
它们滑落进罐子 9 P" b% Y) \# b! g2 U
守护着,被那些无人领会的言词。
2 t" l$ p$ ~- ^; {
" g$ h* x( m0 ?. C5 R( U x. f 仅在那里你完全拥有你的名字, ^6 p4 O( a) i' a
并以切实的步子进入你自己, - I+ A# W% U) N) K
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
8 N, b" f% T* i* L& Z4 c3 i; |9 q 将窃听者向你撞去, + M; A" D k6 Z+ f( V! w
将死者的手臂围绕着你 6 }! s: M9 o- Z
于是你们三个漫步穿过了黄昏。
- l( n4 L' d1 I' W
+ c+ g3 H. e& i! N: s0 s: C 使我变苦。 3 o3 ^+ P5 C5 x7 J5 V! H% u
把我数进杏仁。
0 R- N m* B5 [$ l n
3 v$ _ v1 b3 O: X* [# _. ^ 数一数杏仁(汇涓译)
2 I& o. ^8 F& X- I. E
, P8 B& [ d: y 数一数杏仁,
! P* f8 H9 A7 g* h3 L f 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒,
6 y5 b1 F. u3 T6 l9 D! b! Q! d7 M 把我一起归到杏仁中去吧:
/ x3 K5 N. O& g" i) R
/ y( l: Q6 U& t% q7 o1 i 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
+ S6 T6 u9 B) c l' v8 Y 注视你的时候,
, u5 N- f1 Q R, ~2 T+ A C 我纺织那根神秘的线, , R# o6 U% {9 p7 k# t) b- E
露珠,你思念的露珠, # c) O9 `; T8 b3 x
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, 7 t. J: M8 }0 o4 p8 ]$ `
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 5 e3 M$ n# w9 n* N0 p
/ p2 G4 V5 q# D' D7 k5 X
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
& ^/ t6 E# o3 @# N& r 迈着坚实的脚步向你自己走去,
# v2 P3 y, ^2 o4 v3 _. ~ 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
% S7 ~% M0 O- w/ O. `' K! O 声音传向你的耳际,
; F& v( Y) D: k& s* { 死亡伸出手臂将你拥抱, 4 N4 Y$ r6 C! Z) r3 l C
于是你们三位一起向着夜晚走去。
. [ @! t' U; {9 M1 ]- r, | . B) W/ }* R9 \: x8 a
让我发苦吧。
! t* h- a" M8 Q; ?! X+ A" K3 c8 t 把我归到杏仁中。
5 W5 F- k. p$ \' t, b
# A* U/ Q5 \7 G0 D; j5 K
3 X) |" O0 G& N3 _5 n2 i
* l! E, p, `8 V/ ~; e0 u4 @! i) L5 X. \/ I! E" Q
* \ X) o4 M) U. G$ R1 c1 o) j* a8 _
数数杏仁 ( d, @0 N+ e/ ]
+ r; n4 m3 V) J+ t" i7 T4 e( G北岛译
9 K" s3 ?/ L+ b L! y# A7 C; D& h2 d6 @8 q3 g# n
数数杏仁,
1 e2 ~! y1 K- m$ N* z数数苦的让你醒着的, ! }% F0 D# d. t% R
把我也数进去: ) Z. M( K* J: {, `; A; i
我寻找你的眼睛,
. x3 K5 X! S- T- l. w你睁开无人看你,
( x: z, k4 A5 ^. \1 F我纺那秘密的线
+ X. |1 m* \: \3 Q' a0 y1 k8 O你在线上的沉思之露 4 S( Y: [1 l. ?6 x) l
落进被不能打动人心的词语 # X5 D, P* C) n/ a( e1 P
守护的水罐中。 9 `3 \9 `6 ], t
6 Y0 j! O; W8 F( [5 L0 Z5 H
你全部进入的名字才是你的,
0 v2 Y, z6 h( M/ T% ?# ~& M坚定地走向你自己, 6 u" _8 R1 l4 @: p3 J* k
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
* N' l! H% U* W; M/ j无意中听见的够到你,
3 t$ d8 M2 @3 Y% E; I; l' d死者也用双臂搂住你, 4 l+ t! h. T' t+ D% R3 x8 R1 m( j/ A
你们三人步入夜晚。 ' f0 R% M* H; j
# V" u: O) Y6 B- {让我变苦。
2 s' P4 r% f7 \$ ]6 N把我数进杏仁。/ b; m0 o) ?: L+ T
, l6 z( }3 x* Q0 g) A2 C
! I' M' x$ m2 H: t' A' z( N v6 n* {; p* W" N* `
- v x& L0 X: p; I" F& \% z
* N% ^5 H* _% f
苹果树上的 绿鹿 2 [8 X: ]% X$ h I8 C% c7 Z
8 f' V& f t* @: Z# y, y数数杏仁(又名:无题) ' Z8 s; K" w( M g4 n
数数杏仁,
8 }4 o: v% z# K/ I6 b, i数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
. X N% r9 D3 s* T把我也数进去吧:
' [# @0 [. z" k: n6 A我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 1 U! N) ~, r) e0 Y
织纺着那根秘密的线, # ^# L3 X6 P w% _
线上缀着你心思的露珠, 1 S& q( l, o+ Q. \( y: Y
露珠滑落进陶罐, % h% b$ l$ ]5 K! \
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 $ }" f, ]: L; h2 H0 y: G2 P) k
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 4 z1 N4 d1 e. b) r
你迈着扎实的步履走向自己,
* y% @+ y. J$ x2 t+ A钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, . ^. w9 p2 T2 e/ D U7 H* J
无声的轰鸣撞你而去,
' \5 S5 e8 {* n" }! A1 u3 O7 u6 n: S死神也把你搂进臂弯,
# c$ f# w2 }9 g+ T6 M! R浑然一体你们仨漫行在黑夜。 : x8 C' w; G" v* r* S3 W& F5 ~
把我变苦吧。
X$ _% k1 v' S1 a- K) {把我数成杏仁吧。% X3 p( ~+ x7 P
* w- u% I u1 p) K
+ M8 |' N. F% ^& _; X( j% r- e9 u5 g5 h0 |0 v2 f9 ~
! [! J& o1 S- |
% N k8 P1 C( @' w2 k
王哈哈 + |# |' T0 O7 z" k8 ?6 P
' ?2 m/ L+ S& ^3 Z数数杏仁(又名:无题) ) e* n4 X" I2 E* _
保罗﹒策兰
; D+ {4 [$ Q# Q6 n数数杏仁,
) {0 ~+ m) l: ?2 j! q2 G数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 9 S0 C& e3 M% ]- W' m
把我也数进去吧: ) m4 d# a7 C) B1 B& b
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
1 V4 X# K* r% f1 C# [" h织纺着那根秘密的线, ' n0 `- x0 D- L0 s; w. G5 G+ b3 G
线上缀着你心思的露珠, " p1 ^: T8 Q5 Q' Y1 a ~
露珠滑落进陶罐,
" e G) _8 H$ Q9 R陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
8 P2 C9 [: X9 C: I: l
7 E' S+ `( x" O& e9 b; F' v' [5 `在那儿你才完全走进名字,你的名字。
- a! q9 l4 W6 A! X4 U你迈着扎实的步履走向自己, 9 k6 j9 B2 L. R9 I
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 8 B' i5 l2 x- B+ T/ c& L, B5 W D
无声的轰鸣撞你而去, ) I, R, t' Q) N0 o7 W1 [$ ^
死神也把你搂进臂弯, , x; _5 d) d- ]# z9 U
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
; g0 @& L! X3 S3 w8 }3 V0 ?
' j4 F/ Z$ Y0 z' W/ r# X把我变苦吧。 b9 r( |# F7 S( d. w
把我数成杏仁吧。 V2 l3 L/ U$ u1 Y- U
* b& Y4 k: g9 v# y$ T: V% S
: t4 K, ~* y5 Q+ e" S% Z3 y* @4 f; b' p$ i; z0 b1 o d5 x
& J4 g+ `: _+ X+ Q5 H
( D: U0 [6 f- t数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 4 L. m4 ?" u5 v9 ?7 ?
( \) ]' B* ?. U0 {8 ^6 C% Z 岩子 5 O6 \$ f4 m7 E; v6 s x
$ q2 v7 ^6 M4 r: o6 V4 T
4 e, f4 e7 j& Q8 e9 y1 d保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
/ u- h+ \& ?. V2 w% P) |) f e7 @3 Y" f9 ~2 l& [
% q. L7 h2 ^9 L6 t1 L数数杏仁(又名:无题) + N3 |7 Z2 M: y
保罗﹒策兰
6 E5 }% c r. r( W) O2 [% z, }
( ^6 `! j8 x8 ]) u8 y7 w
$ _) `" a, [# m+ R" Q8 D; v数数杏仁, ' s7 m5 U3 `; H' i
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, % e0 O7 E7 r/ K X1 Y
把我也数进去吧: - D1 L& }4 ~, T
( O6 u" B% f+ I
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 2 s' \$ f- f6 O; I6 ^, n
织纺着那根秘密的线, : p- h o g) A3 Y
线上缀着你心思的露珠, - A. V T, D# f. _# ^1 C, o2 d
露珠滑落进陶罐, 1 d. t D3 ]1 Y
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
x/ x$ |( Y: m. ?* [ M9 n g7 U" h/ h. R6 z+ s: z
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 7 k; G( z$ o' C" q9 U) H
你迈着扎实的步履走向自己,
3 |# c$ J( R3 _' K2 L钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
' D, R6 g+ ^) Z R0 O$ C无声的轰鸣撞你而去, * b& Y( Q$ T; \: u
死神也把你搂进臂弯,
. `5 g7 s- f* S4 `. ^+ o浑然一体你们仨漫行在黑夜。
7 h+ s H) [' i% ]/ j, b" d
6 C5 I" w3 ~3 N! i把我变苦吧。 3 f" _, I F. k1 C q1 E9 j
把我数成杏仁吧。
5 e# F* S5 g1 A8 @) q) T" K% M. u% q) K0 a
4 [$ e2 L: _2 z3 j: o+ N' W e3 H8 q& z8 k/ X) Y
3 {+ y/ t7 b: d; o* d; X1 }8 @
5 B* W d1 j; E* X3 g
【译诗】
0 x; C/ ^1 l* q! n9 {5 f+ ?& a; ^/ x
5 k- d5 L7 z$ Y4 ?. l《数数杏仁》
2 G, T _1 n O: E4 L/ m【德语】 策兰
6 ?3 X: `! t4 Y; J 张崇殷 译
. ]' T" N% T) N- a- E5 e4 g7 i! m0 |# k6 Z7 g Y' V6 V% U
数数杏仁, 1 p- G! n' A- |. I' F. e
数数那些苦涩的教你始终清醒,
+ m6 r' g* E) z+ Z+ f0 b5 P7 X把我数进去: 4 ~3 F7 w' z3 p: v* v
" Q# e+ \' w8 Y( a& Z) N, i我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
3 z9 f" H, r/ G; J* _4 |着你, ' J# ~! ]) A' D1 r H
我纺织那隐秘的线,
$ c7 z2 Q8 k5 ?7 H/ H5 d沾连你,沉思的露珠, , d; f' ~* T9 |
滑落到罐中去了, - o, a( i4 A1 v& Q
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 & W8 ]% e: P2 r6 P% t
0 ]) {6 V" O: J: X唯有那里你完全走入名字,你的名字, 8 a1 {( I' o9 T- G& ^1 e
你稳健的步伐迈向自己,
% e' c# @& H" \( Z) f1 \手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
) D- k* R8 n! r0 {: o- p6 s不断挥送,
- q# f4 R# _" e3 L d3 b被谛听到的撞向了你,
+ {4 q* ?) R1 y+ Y2 r- I$ F而死者也展开臂弯将你包围, / w/ y0 h7 e+ l- e- d
这样你们三个一道穿越这夜晚。 ' o+ G. U* W6 z' T" I
9 B$ ^6 b: G0 l- q3 H' A
教我变苦吧。 : v9 T( k Y1 S+ c* L" y
把我数进去融入杏仁。 5 F5 O; ~9 {; C8 K
2 ^* o T. ?) o* j* l7 z3 b2013.11.3 大兴 望次斋
/ j1 L6 Z, d! A(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) # X% J O" n8 F7 L
1 B3 [! _3 M! d8 I- @! h1 U
# u/ _, A; v3 a0 y附:汉伯格英译版
6 U, C$ `; f5 N; T0 H% S+ P8 \$ q2 ?
' C) `3 m$ k; x- i9 }8 C; y) zCount the Almonds / o* s3 w t, ~4 X6 j$ P. |5 n
4 R O' }/ y+ A5 r
Count the almonds,
# k; Q5 c' d3 qCount what was bitter and kept you awake,
4 k0 L6 j8 p! j: ]1 kCount me in: , b7 G5 c) W% _& G
1 y$ p) t# B' d. m; N; HI looked for your eye when you open it,no one was looking at
8 J2 Z/ L) C' ~. E) l) |; a byou, 8 r9 B. z! o: @5 Z# l+ V+ }( r7 b+ U/ ~
I spun that secret thread
4 L* C$ F0 m) zon which the dew you were thinking
2 S# B) T7 U/ F3 M7 s& a @Slid down to the jugs . \$ i! L2 B* `/ U* Q
guarded by words that to no one's heart found their way. , s$ { q2 r+ N9 E, T6 x8 B5 ^2 ~8 s
, D8 n0 U) ]7 r# eOnly there you did wholly enter the name that is yours,
% u3 Y H& Z7 l2 MSure-footed stepped into yourself ,
k: q5 |; ~0 gfreely the hammers swung in the bell frame of your silence,
$ P, k4 f, m/ Z! E: i5 b0 fThe listened for reached you,
& W$ `% X1 C8 T" \. jWhat is dead put its arm around you also, 2 T2 I' n2 v8 {
And the three of you walked through the evening.
/ ~' P, x) h+ r7 `1 N% F/ I7 V. r9 ~! o7 r' x3 e
Make me bitter.
0 ^4 o; \; T5 T' UCount me among the almonds. 8 ? Z2 F1 c& f. ~
) L9 K( o: g' [5 q C l4 g/ n/ h, d/ q! m2 K/ Z
附:德语原本
/ }7 |0 G4 S5 S/ F# k/ i& A6 \3 f$ {
! r+ p8 D7 C$ S" o0 CZähle die Mandeln
. Y* l2 m& \! }/ I% a% k+ V+ ?Paul Celan
\, p) S# E! Q0 }3 T& V& d$ H2 m8 q4 {' Z
Zähle die Mandeln, & w: U y4 {' E
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
3 y0 j6 U3 C d6 k6 pzähl mich dazu:
3 E% N- O9 N& d; g* e+ {/ L6 ]
' Z$ L" v E! k6 E: U* I! VIch suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich - R6 x! x8 @& A0 t0 O7 m5 D
ansah,
/ a, c; t* B7 ]/ e7 k% M, Tich spann jenen heimlichen Faden, + P& x5 B8 i6 I5 G$ t
an dem der Tau den du dachtest,
, U: O. ~7 e3 thinunterglitt zu den Krügen, 3 |$ J5 ]9 s; ^" W' T. e4 y" _
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. E2 y! F1 a4 t$ {$ Z, `* B- w) ~
2 [* g& y. J( z
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, ; K3 a5 K! s( A4 g+ r, X+ [7 ~
schrittest du sicheren Fußes zu dir, , w1 ]9 c ?7 b. _
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
" b3 x0 P# `6 z4 K, r" j/ {; USchweigens, 4 T& N1 r! j; I+ F
stieß das Erlauschte zu dir, ; Y2 P5 k# k. t& i9 a7 m
legte das Tote den Arm um dich, 6 C: m! W3 M1 i# k3 L# s0 Z3 g% m! S t
und ihr ginget selbdritt durch den Abend. ' {8 \' S' g; W/ q4 R* p
4 ^ @5 Z, I g6 w. v( l
Mache mich bitter. * T& c$ j/ I8 v8 E' r0 l% Y2 x
Zähle mich zu den Mandeln. 5 R9 p$ p% K5 N- a
& C" O, m3 E8 l | & {: x' u* F. d1 Z' D, R
1 A7 @3 d* b" n# ]6 s, T9 p
' k/ P) |* g9 V1 O" E' j 5 [/ h5 j& h: w1 w0 c6 Z, X E( t3 @
% i4 t* y% R' a6 X$ a% R, h
" U6 H! j4 u& {6 ?2 W8 k
+ y& y5 V O W/ |! F. h* [7 i$ p ^6 F
' p+ y* B& n* M, M/ L
7 Z$ g3 h$ `! U3 ?* A
, ^/ v4 a4 L1 c* O3 |2 g! ]! o
n9 ?) j9 Q6 x" b! {5 L+ {. u2 C6 ?8 a5 y- V5 ]2 E/ G/ h
|
0 G- f Y' u0 N% K/ G ~/ Z% g | |
) I& z7 _. ^4 ?& ^& Y) | |
1 S8 ?2 s5 q9 _5 ?' i
3 ~4 [! u3 Z8 R$ b2 m& n6 f0 c8 C5 p
; g3 }7 T6 j" t1 B) H ![]() ![]() ![]() 0 R1 ?& l7 c5 o5 i9 X5 O+ j
8 \4 C. U1 U# {6 Z5 p$ F5 o
. A1 g0 O# b2 W" U% H0 K' }
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|