导语
八月,一个骄阳似火的月份,一个风风火火递签证的月份,然而,欧元上涨的趋势却似乎更加红火,呈现出迅雷不及掩耳之势。德媒一片欢呼声,德国网友们却似乎并不看好,一起来看看吧。
, I% `/ ^: n' v1 [* T/ _
3 S- y5 @+ ?: {, B在德以及即将留德的小朋友是不是都会时不时的看一看欧元汇率,然而,最近每天看到的都是……
6 R9 j3 l3 k5 k3 L
扎心了,老铁,我们说好的7.5呢?为什么欧元汇率在这个节骨眼上会一路飙升?
: k9 C( ^) `6 \& a) _
德媒总结欧元上涨原因
\/ j3 I( n6 r5 p
1. 欧元区经济改善,美国医疗保险改革失败顺水推舟:
8 k: d/ [2 ^( V6 j
Gestützt wurde der Euro von positiven Konjunkturdaten aus der Eurozone, die auf einen anhaltend robusten Aufschwung hindeuten. Die großen Euroländer Frankreich und Spanien bleiben auf Wachstumskurs, wie Daten zum zweiten Quartal zeigten. Frankreich verzeichnete ein solides Wachstum von 0,5 Prozent, Spanien erzielte mit 0,9 Prozent das stärkste Wirtschaftswachstum seit fast zwei Jahren. Rückenwind bekam der Euro zudem von der US-Politik, wo erneut ein Versuch scheiterte, die Krankenversicherung zu reformieren.
—(Handelsblatt), F. t' C1 w+ n# Y& u
经济数据大好,预示着欧元区国家持续强劲的经济增长,欧元随着趋势高涨不跌。如第二季度的数据显示,欧元区大国法国、西班牙处于增长线上。法国保持着0.5%的稳定增长,而西班牙则是实现了近两年来0.9%最强劲的增长值。欧元之所以顺风顺水,另外还受益于美国医疗保险改革的破产。
—《德国商报》
3 p) Y7 Z$ l. I1 M2. 马克龙当选总统法国,欧元区解体危机破除:+ M- N, N( C t: b
Noch vor wenigen Monaten schien die Eurozone am Rande des Kollapses. Wäre nicht Emmanuel Macron zum französischen Präsidenten gewählt worden, sondern die Nationalistin Marine Le Pen, sähe die Lage in Europa jetzt düster aus.
, \, T$ ?! k n9 J3 F; I
Aber das ist aus Sicht der Börsen schon Geschichte. Nun zählt die Eurozone plötzlich zu den dynamischeren Teilen der Welt. Gerade hat der Internationale Währungsfonds (IWF) seine Prognose nach oben korrigiert: Die europäische Wirtschaft soll demnach in etwa so schnell wachsen wie die amerikanische.
—(Spiegel)2 H9 P3 g* o6 [+ S2 C* g* t/ X$ S
在数月前,欧元区还处于崩溃的边缘。如果埃马纽埃尔·马克龙没有当选法国总统,而是玛丽娜·勒庞的话,那现在欧洲的情况则是一片黑暗。8 \4 h" H8 K- y+ d4 {/ _. E3 o3 M
但是从证券交易所来看这已是历史。突然间现在的欧洲也算是世界经济活跃的一部分。国际货币基金组织也刚将欧洲经济发展预期向上调高:欧洲经济将和美国一样的速度发展。
—《明镜》
5 Y+ S/ E- R# W# a( A$ C [% Z$ S8 n3. 美国劳动力市场直接影响欧元:
Das Bekanntwerden der aktuellen US-Arbeitsmarktzahlen hat auch eine deutliche Auswirkung auf den Eurokurs. Dieser gab innerhalb kurzer Zeit nahezu den gesamten Wochengewinn ab. Der Dax ist erleichtert.
; b# ] C4 U0 A' e
„Wenn der US-Arbeitsmarkt unter Volldampf läuft, gibt es immer weniger Gründe, die weitere Normalisierung der Geldpolitik auf die lange Bank zu schieben“, kommentierte Marktanalyst Thomas Altmann. „Eine straffere Geldpolitik würde den Dollar stärken und im Gegenzug den Euro schwächen.“5 F2 n3 c( u: P
—(Wirtschaftswoche)9 \4 y% W1 F5 ]5 p( Y
现如今美国劳动市场的数据的公布也会对欧洲行情产生明显的影响。在短时间内,已有一周之久持续盈利,德国股票指数如释负重。0 \) P2 w* @- M1 s# M( v- u
“当美国劳动力市场一片繁荣,那么拖延货币政策进一步正常化的理由则越来越少”,市场分析员托马斯. 奥尔特曼评论道。“货币政策收紧则会使美元强劲,相反减弱欧元。”
—《经济周刊》
7 `% H' y4 `' o德国网友怎么看
) s6 K: k; l7 ]/ s, H
看完这些报道,德国有些网友们不淡定了.....
1. 愤青型
不管是繁荣与否,那些利润也不会跑到普通人民大众的手里,而都是被一群国内外有钱人或是投资机构提走了。要是经济停滞,他们就让大众流血,将油水留给那些大佬们。
: M/ p% q: f" j3 F3 @
2. 贬低队友型
真是相当抱歉,那些拿美国来做对比的人,至少要把数据做正确吧。在接下来的几年, 美国经济增长预期没有最糟,只有更糟。除此之外,美国会有更多的负债。美国外贸逆差(大家怎么能够觉得这比外贸顺差更好,实在令我费解)说到政治的不确定性,一个词“川普”,这位翩翩公子的对外政策将是雪上加霜。
# N$ D! d2 Z) ^) {3. 破罐子破摔型
......欧元区早就越不过这座山了,也永远不会越过去。那么就只提出一个问题,何时才会放弃这个欧元失败的决策,过度的通货膨胀何时爆发。首先不要对政府有什么期待了,因为他们不会有什么理智和远见的。
& V; K' @- U9 A/ X, c1 ^4. 讽刺型
我们可能生活在不同的世界里,在我的世界里,我看到的都是
购物商场以及提着很多购物袋的消费者,每天Amazon、Zalando 和Co. 都发出数百万欧元的货物,汽车销售数额不断破纪录,尤其是中产阶级一年二到三次的度假,地产和房屋就像是面包一样很畅销。大多数人觉得过得还挺好的,不过政治上不是这样的,这方面更多的是人民的不满,但是经济上是很好了。
- k9 I+ e. F) c& {7 ^
5. 引用型
引用一句深奥的话:
“欧元这东西太失败了!”科隆马克斯普朗克机构社会研究前主管弗里茨·沙普夫这样说道。
(来源:马克斯普朗克机构社会科学杂志 2017年2月版)
) E% M/ p; M: j( c9 P0 S1 l
由此可见,德国广大吃瓜群众对此似乎并不看好,准备留德的孩子们心中想必也很痛,简略估算8640x(7.9-7.5)=4320,光是留德保证金就蒸发掉了4000多块人民币,肉疼,可以在路边撸多少的串,吃多少麻辣烫!
8 U1 l* G1 j. D
调侃归调侃,不管怎样,这并不会阻碍在留德路上奋勇前行的人们,留德路漫漫,在此德语君预祝每一个留德或者正准备留德的同学们前途一片大好。趁着欧元汇率还没继续上涨,想去德国留学的赶紧行动起来吧!
2 J8 G1 Q& M5 n5 C: J0 O
编译:@铅笔头和纸