开元周游
德国频道
查看: 830|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[德语] 看德国人揭秘餐厅“坑钱花招”

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 1.7.2015 06:36:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票

Menüs, Hauswein, Speisekarten-Trick So ziehen Ihnen Gastwirte das Geld aus der Tasche

套餐、自酿葡萄酒和菜单上的花样——饭店老板通过这些方法将顾客的钱收入囊中

Die Gastronomen sind geschickt: Mit einfachen Tricks ziehen sie Kunden Geld aus der Tasche. Diese 10 Schummeleien sollten Verbraucher kennen.

餐厅老板都是很机智的:他们用一些简单的窍门就能让顾客从兜里往外掏钱。因此,消费者应当识别以下10种欺骗手段。





1.Das Filetsteak vom Rind ist häufig das teuerste Gericht auf der Karte - und das mit gutem Grund: Die Preise für die anderen Schnitzel und Steaks empfinden wir plötzlich gar nicht mehr als so teuer. Dieses Gericht wird in Restaurants selten verkauft, doch auf der Karte erfüllt es seinen Zweck.

香煎牛里脊肉往往是菜单上最昂贵的一道菜,并且这么做还有着一个不错的理由:人们觉得其他肉排的价格不会比它还贵。这道菜在餐馆很少被出售,但是在菜单上却实现了它的目的。


2.Handgeschriebene Karten wirken hochwertiger und mit Liebe gestaltet. Gäste verbinden damit qualitativ bessere Zutaten - und bestellen eher die teuren Gerichte.

手写菜单上的菜品看上去更优质并且更有爱。顾客们往往会把它与更高质量的食材联系起来,然后更容易点一些昂贵的菜肴。(其实真相大家都懂得啦~)



3.Der Espresso zum Schluss ist natürlich der Klassiker. Das wissen auch Gastronome und schlagen hier preistechnisch richtig zu.

有身份的人最后自然是要来杯意式浓缩咖啡的。餐馆老板熟谙于此,因此会技术性提价。



4.Bei hausgemachten Spezialitäten wird auch gerne geschummelt. Ob Frikadelle oder Kartoffelsalat: Bekommen diese Gerichte eine regionale Note oder den Anschein von Omas Küche greifen Gäste gerne zu.

自制特色菜也是一个“坑”,人们往往会吃亏。无论是油煎肉饼还是土豆沙拉:这些被标上“地方特色”或者“祖母私厨”标签的菜品往往更容易吸引顾客享用。



5.Eigentlich ist der Hunger gar nicht so groß, bei der halben Portion wird immer noch 60 bis 80 Prozent des normalen Preises fällig? Viele Kunden ordern dann doch die normale Portion, weil sie es als echtes Schnäppchen empfinden.

很多人根本没有那么饿,但是如果半分量的价格是原价的60%到80%呢?于是乎许多顾客会选择点常餐,因为他们觉得整份才是划算的选择。



6.Die gemischte Platte für zwei klingt zunächst sehr romantisch, ist aber ein Preis-Treiber.

对情侣来说,混装拼盘听起来很浪漫,但事实上只是方便了餐馆哄抬物价。



7.Die großen Fast-Food-Ketten bieten alle Sparmenüs an. Doch der Kunde spart dabei nur selten, denn die Preise einzelnen Komponenten lassen sich schwieriger vergleichen. Und: Wer einen Burger und eine Cola will, nimmt das Menü und bekommt auch noch Fritten dazu - doch das ist deutlich teurer.

大型快餐连锁店会提供各类超值套餐。但实际上顾客们省的钱寥寥无几,因为套餐内的单品很难进行价格比较。并且,想点汉堡加可乐的人,点了套餐就可以得到一份薯条,但是其实套餐显然更贵。



8.Gericht, die auf der Speisekarte in einem Rahmen stehen oder in einer größeren Schrift gedruckt wurden, werden häufiger bestellt.

菜单上被特殊标记或字号大些的菜品名,被顾客点单的几率更大。



9. Der Trick mit dem Hauswein: Meist ist er zwar der günstigste Wein auf der Karte - aber auch mit Abstand der billigste im Einkauf. Aber auch der ganzen Flasche Wein wird getrickst: Ist das Restaurant für die erlesenen Tröpfchen bekannt, kann es gut sein, dass einzelne Gläser Wein günstiger sind, als wenn gleich die ganze Falsche gekauft wird. Vergleichen lohnt sich.

家庭自酿葡萄酒的花招:它多数时候是菜单上最推荐的葡萄酒,但是离物美价廉还有段距离。整瓶出售的葡萄酒也存在花招:如果这家餐馆是以“滴滴精选”而著名,那么比起购买整瓶酒,点单杯会更好。相较而言,这么做是值得的。



10. Werden Gerichte auf einer Extra-Karte direkt auf den Tischen angepriesen, handelt es sich häufig um Saisonware - oder um einen Deal, der sich vor allem für das Restaurant lohnt.

直接摆放在桌子上的额外菜单,经常会推荐一些时令菜或特价菜,这些往往更叫卖,但主要还是对餐馆本身有利。



(转自:沪江德语)


来源: 看德国人揭秘餐厅“坑钱花招”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 25.11.2024 11:32

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表