|
洛里莱(die Lore-Ley)者,海涅诗也。余私爱其美,译之。<br><br>die Lore-Ley<br>Heinrich Heine<br><br>Ich weiß nicht was soll es bedeuten,<br>Dass ich so traurig bin;<br>Ein Märchen aus uralten Zeiten,<br>Das kommt mir nicht aus dem Sinn.<br><br>Die Luft ist kühl und es dunkelt,<br>Und ruhig fließt der Rhein;<br>Der Gipfel des Berges funkelt<br>Im Abendsonnenschein.<br><br>Die schönste Jungfrau sitzet<br>Dort oben wunderbar;<br>Ihr goldnes Geschmeide blitzet,<br>Sie kämmt ihr goldenes Haar.<br><br>Sie kämmt es mit goldenem Kamme<br>Und singt ein Lied dabei;<br>Das hat eine wundersame,<br>Gewaltige Melodei.<br><br>Den Schiffer im kleinen Schiffe<br>Ergreift es mit wildem Weh;<br>Er schaut nicht auf Felsenriffe,<br>Er schaut nur hinauf in die Höh.<br><br>Ich glaube, die Wellen verschlingen<br>Am Ende Schiffer und Kahn;<br>Und das hat mit ihrem Singen<br>Die Lore-Ley getan.<br><br><br>译文(quantum译)<br><br>吾太息而悲悯兮,<br>未知其何以名;<br>盖为上古之神话兮,<br>心踟躇而迂萦。<br><br>昔惠风清而日薄山兮,<br>莱茵河其流静;<br>孤峰秀而灼灼其泽兮,<br>从夕阳其以映。<br><br>有佳人其姿容绝世兮,<br>轻妙曼坐于峰颠;<br>玎铛环佩其烁烁兮,<br>梳长发其若金。<br><br>扈金梳以篦其发兮,<br>启皓齿其以歌;<br>盖其音韵之渺妙兮,<br>天地比之失色。<br><br>歌入江风而渡江水兮,<br>舡者失魂魄而若痴;<br>仰首以求歌之所来猗,<br>未审暗礁其已俟。<br><br>必暗礁继以恶浪兮,<br>吞舡公于深澹;<br>此则洛里莱绝世佳人之歌兮,<br>传自上古之憾。<br><br><br>quantum 2004.04.28<br><br><br> |
|