开元周游
德国频道
查看: 1654|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[经典赏析] 德文版将进酒

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 29.9.2009 21:52:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
看了很多翻译的成德文的中国古诗(文),我觉得这首将进酒翻得最好了,而且读起来相当有感觉。



Hier kommt der Wein (Autor: Li Bai)  
O siehst du nicht                  
Das Wasser des gelben Stromes:
vom hohen Himmel gekommen,
Jagen sie meerwaerts
und kehren nie mehr zurueck!
O siehst du nicht
Droben im Saal den Spiegel
betrauern dein weisses Haar?
Morgen noch war es wie dunkle Seide;
abends schon ward es zu schnee.
So lebe, Mensch,nach Herzenslust
und koste bis zur Neige das Glueck!
Lass nie den goldenen Pokal
leer unterm Monde stehn!
Der Himmel schuf in uns die Gaben-
so muessen wir sie nuetzen.
Wenn tausend Gulden verschleudert sind -
sie kehren wieder ein andermal.
Kocht einen Hammel! Schlachtet ein Rind!
Und lasst uns froehlich sein!
Lasst uns auf einen Zug
dreihundert Becher leeren!
Du, Meister Tsen! Mein Freund Zinnoberbuehl!
Hier kommt der Wein. Weis' keiner ihn zurueck!
Ein Lied will ich den Herrn jetzt singen.
Neigt mir ein Ohr und hoert mir zu!
Glocken und Pauken und Leckerbissen
sind alles wertlose Sachen.
Aber betrunken will ich sein
und will nie mehr erwachen.
Wie still sie sind die Heiligen
und Weisen des Altertumes!
Nur was ein guter Trinker war,
der freut sich ewigen Ruhmes:
Als vorzeiten der Prinz von Tschen
zum Fest auf dem Soeller des Gluecks gerufen,
Hallten die Waende von Lachen und Lust,
und der Wein floss aus zehntausend Kufen.
Was will der Wirt?
Er sagt, zu wenig Geld?
Kauf er nur unbesorgt,
was er den Herrn kredenze.
Mein schimmernder Scheck!
mein Tausend-Gulden-Pelz!
Mach er zu Wein sie rasch,
ruf er den Schenken!
ich will mit euch
den Gram von tausend Aeonen ertraenken.



《将进酒》李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月!
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯!
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停!
为君歌一曲,请君为我侧耳听!
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒!
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名!
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱?径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁!
2#
 楼主| 发表于 29.9.2009 22:10:55 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 29.9.2009 22:21:21 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 30.9.2009 15:37:54 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 1.10.2009 14:11:25 | 只看该作者
楼上学习一定挺好的,还能看出来翻译的好不好!

我不求看出来译的好不好,只要能看出来翻译的是哪一首,就自己满足了。。。差距啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 1.10.2009 15:03:28 | 只看该作者
读读感觉顺就是算好了,呵呵,其实我也不懂。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 1.10.2009 15:48:39 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 28.11.2024 12:20

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表