|
本帖最后由 kurz 于 14.1.2010 20:20 编辑
大概翻看了一下,发现不少问题,
不过这里也是个人看法,不一定全对。
分别是,
70,Ernnenungsurkunde, Ernennung这里是任命,提名的意思,这个词类似于中国的任职书或是委任状,翻译成任职证书可能会好点。纪念证书就离意思差远了。
76,Unternehmer是企业家哦,不是企业的意思。
91,整个句子都有点问题,首先是要断句,要不然看起来多拗口,太直译了不好。另外那个不叫统治,应该叫领导或是管理。
92,同76
126,Benachrichtigung是通知的意思,和选举权差了点,呵呵 : p
140,Richter 是法官哦
181,不是赎罪,他不是耶稣 : )),人家只是道歉,请求原谅,宽恕(Vergebung)而已。
184,一般说零时,不是零小时。
185!,直译的经典之作: D, 华沙条约是冷战的重要标志,是对抗西方阵营的。翻这种东西应该查一下历史为好。不是分割西部,如果翻整一句我好好考虑一下。
186 : ))这个也是直译,纪念一个暴动的节日,反正看起来很怪。186题的历史背景也很重要,查看一下。配合着翻译。
207, 军事组织
211, 有没有更好一点的翻译?
239, 欧洲经济共同体,欧共体。
244, 学校的毕业证书
262 : ), 这里是残疾的意思。
265, 户籍这种说法应该是中国的特色
282, Ordnungsamt,这里的Ordnung是秩序的意思,不是Ordner,呵呵,是秩序管理局
296,耶稣圣诞的准备期与等待期,耶稣将临期或是耶稣降临节, |
评分
-
1
查看全部评分
-
|