|
作者:陈栋 ( 国民德语 )
最近都被“林丹出轨”的新闻刷屏了。那么,作为语言文字工作者,Johnson就跟大家一起来看看,在德语中如何表达“出轨”这个概念呢 ?
一般可以使用可分动词:fremd/gehen,fremd是陌生的意思,出轨就是不找熟悉的,去找陌生,找家外面的人。词典给出的定义是:sexuelle Beziehungen außerhalb der Ehe,在婚外有性关系。所以如果以林丹为主语的话,就可以造句了:
Lin Dan ist fremdgegangen. ( 这里是完成时:fremdgeangen ist )
还有一个复合名词可以表达: der Seitensprung -s,表示外遇。这个词Johnson觉得很形象,die Seite相当于英语中的side,意为“一边”;而der Sprung则来自于动词springen的第二分词gesprungen,springen有“跳跃”的意思。很简单,就是从一边跳到了另一边,越过了道德的边界,那就是出轨了。而且要用词组来表达:einen Seitensprung machen。例如:
Lin Dan hat einen Seitensprung gemacht.
那反过来说,婚姻中最需要的是持久的忠诚度,也最难做到,正因为难,所以显得弥足珍贵。所以结婚证在德语中是:der Trauschein,trau是动词trauen的词干,解释为“信任”,结婚证就是“信任证书”。所以婚姻最核心的基石就是信任。
当然,如果真的火车出轨的话,请用动词:entgleisen,ent前缀表示“脱离”,das Gleis是铁轨的意思,当然就是脱离铁轨的意思了。例如:
Ein Zug ist entgleist. 一列火车脱轨了。
Alles klar ? 愿天下有情人长长久久!
|
|