例如:中文有“趁热打铁”,德语叫“ Man soll das Eisen schmieden, solange es heiss ist”.这两者字面意思完全一样,义译也完全一样。同样的例子还有如:吃一堑长一智,Durch Schaden wird man klug; 熟能生巧,Übung macht Meister.
在对待婚姻的问题上,德国的老百姓似乎也和中国人一样。有一次我参加一位德国朋友的婚礼,他的家人和我也都彼此熟悉。他还有一个姐姐,三十出头,未婚。当然他们全家都为婚礼很高兴,只是和他父亲谈话时,他父亲笑容中间时不时有一两声叹息。我问他是否有不开心的事,他的回答简直就是我们中国的父亲们, “Was sonst noch habe ich als Vater zu wuenschen? Nur dass sie bald auch einen Mann heiratet. ” 翻译出来大意是,“我作为父亲还有什么好期望的?不就是她 (指他那未婚女儿) 也早日成婚么? ”原来德国的老爸也是很关心女儿的私人问题的!
作为外国人我在德国也有一些不愉快的经历,也就是所谓的“排外”。有一次中午,阳光明媚,在德国是难得的好天气,我的心情也很好,路过一个居民区,有两个很可爱的金发小孩子骑童车,约四五岁,我天性喜欢小孩子,满面笑容向她们打招呼:“Hallo(你好) !” 她们没有理会我,我也没太在意,继续向前走,心想她们可能有些害羞 (schuechtern) ,怕生。这时,其中的一个悠然地骑着她的童车,对另外一个说:“Komisch, dieser Chinese!(大意是:这个中国人好滑稽)” 。说实话,我当时很受伤害,我的笑容被别人理解为滑稽。后来我找德国朋友探讨过“komisch”的意思,应该是贬意,至少在这样的语境中是轻微的贬意。我猜想,一个四五岁的小孩还不太可能对中国人有什么概念,更不太可能曾和中国人有负面的经历。她说这句话时也许根本不知道它的意思,但她周围的环境或成人对她的教导使她先入为主地认为 „Chinese ist komisch.“ 德国在历史上几千年来一直是单一民族,历史的惯性使他们在心理上来还不能接受其它外来的民族,也许担心失去自己传统和文化的特色。事实上德国已不是单一民族,有些土耳其人在德国已居住超过四十年,他们的人数现在已超过一百万。