开元周游
德国频道
查看: 5241|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

金弢—— 一段德国库恩情

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 5.3.2021 23:14:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 惊涛骇浪 于 5.3.2021 23:16 编辑

                                 一段德国库恩情          金弢

上世纪初,德国诞生了一位世界级翻译家,名谓弗朗茨·库恩。今天是这位著名汉学家、中国文化荐译者逝世六十周年纪念日。据笔者手里资料,他是迄今世界上不仅从事中国文学翻译、甚至涵盖全球各种文字的文学翻译中,就职业生涯之长,译作数量之大、持续时间之久,库恩绝无仅有、首屈一指。

为了翻译事业,库恩终身不娶,奋斗六十年,殚精竭虑,耗费毕生时光,翻译了我明、清时代及包括茅盾的 《子夜》 在内的大量中国文学经典,为世人罕见。库恩率先较完整地将中国古典文学译介到了西方,他大部分的德文译本,诸如 《红楼梦》《三国演义》《金瓶梅》《肉蒲团》《二度梅》等, 在他译成德语后,以其德文本为基础转译成欧洲诸多文字,更成为后来整个欧洲中国古典文学翻译的底本。他为中国文化在世界上的传播作出了卓越贡献!

库恩病逝,膝下无后,精神遗产唯一继承人是侄子哈托·库恩。小库恩出生当时的德国殖民地新几内亚,是文献作家及出版家,也终身不娶,从事叔叔译著的文献编目,已出文集多种。   

一九八六年五月,为表彰老库恩对弘扬中国文化的贡献及他本人多年对叔叔文稿的整理出版,中国作家协会特邀他来华四周作巡回书展,笔者有幸全程陪同。在京期间,北京图书馆举办了大型库恩书展。

小库恩乘坐的是保尔·科察金的原型亲手筑建的西伯利亚大铁路,这也是他叔叔生前多次走过的线路。老库恩有过多次描述,称:世界之大,这趟列车最能让人产生距离感。笔者也曾来回三趟,从北京出发过二连浩特,穿蒙古经莫斯科和华沙至当时的东柏林,行程需八天八夜。叔叔嘱托:若有幸去中国,必要经历一次。

我去北京站接的他。在车站见上面问候握完手,他不时查看我身后,我颇为疑惑。原来他想看看我后脑勺是否留着辫子,他心目中,中国男人脑后都蓄着长辫。

在北京,他感受到了中国文化的厚重。到了曲阜,参观了孔庙,我们来到孔林,看到被砍去脑袋的孔子石像,小库恩不禁老泪泫然:“大师受难了!他们对您不公!” 在西安参观乾陵看到成排的文武百官都没了脑袋,他不由自语:“不应该!不应该啊!这样做,叔叔绝不会同意!” 我在一旁顿感国人太对不起自己的文化,连外国人都这么尊重她!让他最感欣慰的是看到了开发不久的兵马俑:“叔叔的话没错,中国文化绵远悠久,绚烂无比”。

一九八七年我随作家团出访德国,他驱车几小时前来看我。餐间,他一直描述着他的出版设想。次年我求学到了慕尼黑,每逢周末常被邀至他家小住。他独居巴伐利亚,靠近阿尔俾斯山山脚,是一方滑雪胜地。我在他家又遇到了他的侄子,学汽车制造,对文学兴致索然。

小库恩藏书汗牛充栋,全是德文版中国古典作品和欧洲各种文字的转译,还有大批他叔叔生前留下的中文原版。他告诉我,他不懂中文,侄子与中国文学无缘,我可以将中文书尽数拿走。

我初到德国,居无定所,只挑了几本如 《肉蒲团》《金瓶梅》《素女经》等罕见的书,心想一朝住处有了着落来取不迟,反正我将久居慕尼黑。万万没想到,这一念想铸成大错,留下不尽遗憾!   

随后的日子里,我的日程被打工和课程排满,对小库恩的家访及那批古书的处理无奈先搁置脑后。三五个月后,生活稳定,遂想再访他,尤其牵挂着那些书。去电话想约个时间,接电话的是那位时常见面、家住隔壁的管家老太太,听我说想找库恩说话,不禁失声:“我的天哪!库恩先生去世都几个月了!”

我顿时头皮发麻,两耳轰鸣,浑身毛骨耸然。十分钟后定下神再去电话,得知他是那年11月29日不幸车祸罹难。按时推算,正好在我家访一个月后事发。但他那批书呢?我急切追问。管家说:他侄子自己不感兴趣,做了广告没见有人来要,因房子急着要卖,书,全部进了废纸垃圾箱。

2021年2月22日  初稿慕尼黑


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 15.11.2024 23:42

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表