尤其是食物方面,外国游客对这个美食大国的传统食物理解起来本就不易,如果还错译就更复杂了,甚至有些翻译会让人倒胃口。比如,把标记酥炸大肠翻成Explodes the large intestine,还有把咸猪手笋干锅仔译成Sexual harassment dried bamboo shoot...真是难为外国人了。
We’ve seen some strange things on the menu. Sometimes they make us laugh, sometimes they make us worry, but they’re always entertaining. If a Chinese restaurant owner decides to try to create an English menu, it makes for a very funny read.
I’m sure when we try to order our food in Chinese, we’ve said some things that sound funny to our waiter, but could they possibly be this funny? Sometimes when we’re reading over these menus we wonder how they even came to put these words together and write them down to describe food. We all know that the Chinese serve up some strange dishes, but if they really served these items then we probably wouldn’t like the food so much!
Every time we go out to a restaurant in China we are rewarded with the surprises that we see on the menu. Wherever a Chinese person has translated a menu, there are laughs to be had. Sometimes I think they speak English very well and just write these ludicrous descriptions so they can see foreigners laugh before their meal.
口水鸡
Slobbering Chicken
官方翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce
驴打滚
rolling donkey
官方翻译:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
佛跳墙
Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
官方翻译: Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth