开元周游
德国频道
查看: 1044|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【烧烤秘籍】七幅图告诉你德国人的烧烤秘籍

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 16.7.2015 08:40:50 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 KaiyuanEditor 于 16.7.2015 08:43 编辑

【烧烤秘籍】七幅图告诉你德国人的烧烤秘籍
Was gibt es Schöneres, als im Sommer bei Sonnenschein mit einem kühlen Bier in der Hand im Gras zu sitzen - während auf dem Rost ein saftiges Stück Fleisch über der Glut vor sich hin brutzelt? Grillen ist für die meisten Deutschen mehr als nur Nahrungszubereitung, es ist ein Lifestyle. Über die Frage nach der perfekten Methode zum Anfachen der Kohlen, den perfekten Garzeiten und dem besten Platz auf dem Rost lässt sich schließlich vortrefflich abendfüllend diskutieren. Und klärt zudem darüber auf, dass der \"Volkssport\" Grillen gar nicht so urdeutsch ist, wie hierzulande gemeinhin vermutet wird.
夏天还有什么比这更美好的:阳光下手拿一瓶冰镇啤酒坐在草坪上,面前烤架上鲜嫩多汁的肉块在炭火的熏烤下滋滋作响。对很多德国人来说,烤肉不仅仅是烹饪食物,更是一种生活方式。关于如何完美地点碳烧炭、恰到好处地掌控烤制时间和烤盘上最佳的烧烤位置,接下来将一一完整解答。此外还将澄清的是,烤肉这项“全民运动”并不是像大多数人认为的那样源自德国的传统。


1
Die richtige Vorbereitung
正确的准备
Am besten grillt es sich mit frischem, gut abgehangenem Rindfleisch aus Rücken oder Keule. Auch Rückenfleisch von Kalb, Schwein und Lamm, Hähnchen- und Putenschenkel sowie frische Würste eignen sich gut - folienverpacktes, vormariniertes Fleisch dagegen weniger. Das Fleisch 2–3 Stunden vor dem Grillen aus dem Kühlschrank nehmen. Das verkürzt die Garzeit. Es lohnt, das Fleisch 24 Stunden zu würzen. Säurehaltige flüssige Marinaden können das Fleisch zarter machen.
烤肉最好是选择新鲜的、风干的牛背肉或牛腿肉。小牛、猪和羊背脊上的肉、小鸡和火鸡的腿肉以及新鲜的香肠也很适合烧烤。相比之下,塑料盒包装的已经腌制好的肉就逊色很多了。烤肉前2到3小时把肉从冰箱里拿出来,这样可以缩短烤制时间。将肉调味腌制24小时也很不错。带酸的调味汁可使肉更嫩。
2
Grillen: wenig Zeit - leckere Kruste
烧烤:短时间烤制出的美味
Beim Grillen wird das Fleisch oder die Wurst kurz und direkt über sehr starker Hitze gegart (im Gegensatz etwa zum BBQ). Die Kunst liegt darin, eine schöne Kruste zu bekommen und das Fleisch halbwegs saftig zu halten.
烧烤时把肉或香肠直接在高温下短时间烤制(这与BBQ有所不同)。烤肉的技术在于,肉上要有漂亮的烤痕,同时保持肉的多汁。
3
Hitzezonen
受热区域
Am besten legt man sich ein Gerät mit großer Grillfläche zu, so kann mit mehreren Hitzezonen gearbeitet werden. Die warme Zone ist der \"Lagerplatz\" für fertig gegartes Grillgut.
烤肉器最好有较大的烧烤面积,这样可以分为多个不同温度的烤区。温热的区域用来放置已经烤好的肉。
4
Garthermometer
烧烤温度计
Mit einem Garthermometer kann die Temperatur im Fleischkern gemessen und der Garzustand kontrolliert werden. Die Skala oben rechts zeigt die perfekten Temperaturen für diverse Fleischsorten und Garwünsche.
用烧烤温度计可以测量肉中的温度,并掌控生熟状态。上图右方的刻度表显示了不同种类的肉和生熟喜好所对应的精准温度。
5
Dos und Don\'ts
几点“要做的”和“不要做的”
Ein paar \"Dos und Don‘ts\": Mariniertes Fleisch nie tropfnass oder fetttriefend auf den Grill legen, sonst schießt das Feuer hoch. Falls doch offene Flammen entstehen, ersticken Sie diese mit einem Deckel. Nicht mit Bier löschen!
几点“要和不要做”:腌制好的肉不要湿淋淋的或是滴着油的放在烧烤架上,不然会让火焰窜高。如果产生了明火,用盖子扑灭。不要尝试用啤酒去浇灭!

Kohle: Kaufen Sie großstückige Holzkohle. Lassen Sie die Kohle richtig weiß werden, nur so erhalten sie Röstgeschmack.
碳:请购买大块的木炭。等到碳烧得完全发白再烤肉,这样才有烧烤的风味。
6
BBQ: viel Zeit - saftig und aromatisch
BBQ:多花时间才会鲜美可口
Spezialfall BBQ: Hier geht es anders als beim Grillen um das langsame Garen eher großer Fleischstücke bei indirekter, weit geringerer Hitze. Das Fleisch liegt nicht über, sondern neben der Glut – es bleibt saftig und wird deutlich aromatischer als Gegrilltes.
BBQ是个特例:相比烧烤(Grillen),BBQ是将较大块的肉间接地在较低温度下长时间烤制。肉并非直接放在炭火上,而是放在炭火的旁边。这种烤制方法保持了肉的多汁,也比直接碳烤的更香。

7
nicht urdeutsch
并非起源于德国
Und zum Schluss noch etwas Klugscheißerwissen für den Grillabend: Die Brutzelei ist gar nicht so urdeutsch, wie man annehmen könnte. Eine echte Grillkultur entwickelte sich hierzulande erst nach 1945, vor allem durch Kontakt zu amerikanischen GIs.
最后,给烧烤之夜(Grillabend)来点小知识,以显得自己很“博学多才”吧:烧烤并不是大家所想的那样源自德国传统。德国真正的“烧烤文化”主要源于与美国大兵的接触,1945年后才慢慢发展起来。

(转自:沪江德语)
来源: 【烧烤秘籍】七幅图告诉你德国人的烧烤秘籍
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 21.11.2024 14:54

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表