请问现在还有这个活动吗?谢谢! |
顶一个! |
还能办么 |
最初是会员卡吸引我进来哒, 不过后面看了还是很有感觉啊。作者用心了。% Z- P" \( b# F3 x$ z 建议电影的英文名称也一并写上,有时中文翻译并不是统一的。另外生活中实用的信息归纳能不能多一点?然后根据不同月份和时间,有相关的活动可以多补充一点。 |
希望可以得到张会员卡。杂志可以加一些购物的内容,这样就有影响,又有收入。![]() |
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~7 j% n& U2 Q+ w+ y7 B4 f( e6 I$ T+ O 不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便): “中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一 《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一); U7 f( Z3 R9 ]1 X1 p# p. v9 p) i. @- F 《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?4 {" F! r" y1 }* e8 e& M- N$ g" d 《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧" i9 q3 Y7 w7 H8 X7 N 《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier( P/ q+ n1 E' V3 D4 N" W! ` 《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置 情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致 《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”; a/ a' v. K/ u+ U6 H 《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”, `( X4 ?4 s( s( z, s6 _ 《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结” ( H5 h( |* ^ t: k' j" n6 X6 N5 P 挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~ 不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
为了能得这张会员卡,可以说仔细看了看杂志,仅从排版方面提出以下意见: 0. 电子版的杂志居然没有页码( f& u4 x: k9 V! m% S$ }; H* Q1 p 1. 部分篇幅页面排版不够用心,图片后期不足、配图无介绍。 如 声色德国——《萨斯巴登森林:享受黑森林的美景美食与美酒》 这篇文章,开篇两图就有凑篇幅嫌疑,后面配图也没有相应的图片介绍,且食物图片也没有经过很好的后期处理,盘子的颜色很脏,建议添加当页配图的文字介绍,在图片的甄选和后期加工多下功夫。 2. 建议部分副标题 可以用不同字体设计,题外话、引言等部分可以采用独立区块设计。4 | ^; q# @) c. t! u1 x 3. 生活艺术——《跟着开元学做菜》那一章的图文混排简直不堪入目。。。别的不说,起码请在过程图上标上序号 4. 作者和供图与标题的对其方式以及字号大小请统一,也可以把作者转载等附注挪到文章结尾6 r" V: j! o( S/ ~3 w 以上 不谢 |
上次来欧洲旅游就看过了,现在在这里工作更需要了 |