|
. t3 O( ~3 ]3 A* u; o1 |
+ l' F# l4 O9 y* @1 p% n
0 x1 b# ]4 @$ S. M5 g在开始介绍申请非盈利性居留所需的材料之前,我们需要强调的是在整个办理过程律师的重要性。⼀位律师可以帮助申请⼈更好地理解法律要求,因为法律中引⽤的要求通常是⾮常技术性的,由专业的律师向申请⼈介绍真正的要求是⾮常有⽤的。例如, 很多时候法律只是提到经济能⼒证明, 然⽽, 在现实中, ⼀个⼈的经济能⼒可以通过多种⽅式进⾏证明, 律师可以告知申请哪种是对他来说最简单的证明⽅式, 因为经济能⼒并不是通过单⼀材料来证明。/ J6 {% x7 s8 t
1 j+ p* ^1 P) Q" d9 ~
为此, GCP 的移⺠拥有⼀⽀专业的移⺠律师团队, 他们可以直接为任何想要移⺠其他的外国⼈提供建议, 因为 GCP⾃⼰的律师可以直接解决您的问题, 这意味着您可以节省经济成本和时间成本。
4 z$ N7 f8 [, f: T, N! Z
5 v& z, T2 ]2 T! e( W* A/ g( NAntes de comentar la documentación que se exige para solicitar la residencia no ucrativa,vamos a destacar la importancia del papel de abogados a lo largo del proceso.
* F# O' n+ I s2 N! k8 V
0 K+ Y9 L: O" XUn abogado siempre puede ayudar al solicitante comprender mejor los requisitos, puesto que, muchas veces, los requisitos citados en la ley son muy técnicos y conviene tener un un abogado experto para que le explique al solicitante qué es realmente se pide. A efectos informativos, muchas veces la ley simplemente hace mención de la documentación acreditativa de disponer de medios económicos, sin embargo, en ealidad la capacidad económica de una persona se puede acreditar de varias maneras,el abogado puede le puede comunicar al solicitante la forma que le sea más fácil para conseguir ese certificado, ya que no siempre se acredita con el mismo documento. A este efecto, GCP dispone de un grupo de abogados expertos en Extranjería propios que pueda asesorar a cualquier extranjero que quiera inmigrar a España de forma directa, pues que los propios abogados de GCP pueden resolver sus problemas directamente, lo que supone un ahorra de coste y tiempo.: s( p6 J4 y% z: k) t
- f) d, s* o+ c( L$ z- s6 ^3 c6 f& i/ ]7 N9 f
: N* ?. `5 ^& H* I' M+ j) q+ U在介绍的律师的重要性之后, 我们将介绍申请非盈利性居留所需要的材料有哪些:
0 G* G% g8 g- f/ c9 v p2 i' D' PUna vez comentada la importancia de nuestros abogados, vamos a ver quédocum entación exige la ley para solicitar la residencia no lucrativa
* f* { n4 w5 H" I9 m
* F( Q/ @* T" |$ ~/ |
$ S3 Q% X8 S6 R! G3 l- 居留签证申请表⼀式两份,须由申请⼈或未成年⼈法定代表⼈妥善填写并签名
- Impreso de solicitud de visado de residencia en modelo oficial por duplicado,debidamente cumplimentado y firmado por el extranjero, o su representante legal en caso de ser menor de edad.- z, s7 f7 w1 h
( t. A+ e" z# Y0 G
- 护照或被西班牙认可的旅行证, ⾄少⼀年有效期
- Pasaporte o título de viaje, reconocido como válido en España, con vigenciamínima de un año.
3 ?. ^0 d4 C' m
5 l5 I+ ^% Z1 x! v& ]6 B4 _- 如为可负责刑事责任的成年⼈,需提供近 5 年的⽆犯罪记录或同等⽂件,须由原籍国或近五年⽣活过的国家的相关部⻔出具。
- Certificado de antecedentes penales o documento equivalente, en caso de ser mayor de edad penal, expedido por las autoridades del país de origen o del país o países en que haya residido durante los últimos cinco años" Q: B' d% j9 T. h2 l0 Z
; [" |2 a/ ?) i- v- 财⼒证明⽂件
- Documentación acreditativa de disponer de medios económicos para el período que se solicita.+ j& i m1 }, g2 a5 k$ x1 M- `
$ B9 K$ F- ^9 ~& q+ a
- 可以是任何形式的证明,产权证明,经核实的⽀票或信⽤卡,并附信用额度的银行证明。如果资⾦来自总部设在⻄班⽛的⻄班⽛公司, 合资公司或外国公司的股份或 参股,需要附有证明申请⼈没有从事任何⼯作活动的法律声明。
- Se podrá acreditar por cualquier medio de prueba, incluyendo la aportación de títulos de propiedad, cheques certificados o tarjetas de crédito acompañados de una certificación bancaria que acredite la cantidad disponible como crédito en la tarjeta.Si los medios proceden de acciones o participaciones en empresas españolas, mixtas o
- extranjeras, radicadas en España, se acreditará mediante certificación de las mismas que el solicitante no ejerce actividad laboral alguna, acompañando declaración jurada en tal sentido.- F+ j5 E3 N" F9 K* }" o! ~
1 V2 _+ F5 G- l( ~0 [1 P- 医疗保险⽂件
- Documentación acreditativa de disponer de seguro médico.
$ {- |! r3 @2 h+ M5 O V ' K4 |# x- I1 w0 B- G
- 证明在西班牙居住的⽂件
- Documentación acreditativa del que será su domicilio en España.( Z5 m+ t$ O/ _! a* m3 ?
x( Q$ z# x# G( V- q& r. I
- 体检证明
- Certificado médico
; \! ?3 j& C: }% j : H. l Y! R9 f# u+ \. f0 N
- EX–01 申请表
- Solicitud EX-01
# ?- S2 ~* O! y' c: o% d. c* b ; a) \/ _- k! A1 I. M* A
- 790 税单
- Tasa 790
" J! z3 Z8 a _" ^* Z$ y* g 1 R* X. X: U2 f# X8 d) ?7 {
& n) u7 s3 |) U, ^; q) K, y# m6 F
重要说明 : 提供其他国家/地区的⽂件时,必须将其翻译成西班牙文或提交申请国家多种官⽅语⾔其中⼀种。另⼀⽅⾯, 所有外国官⽅⽂件均须相应的⻄班⽛领事馆认证, 或者在适当情况下由外交与合作部审批, 除非该文件已根据 1961 年 10 ⽉ 5 ⽇ 的《海⽛公约》由签发国官⽅部⻔进⾏认证, 以及除⾮其他国际公约提出该⽂件可以免于认证。 2 m' Z: f! m/ H
# k+ c. h; `4 a. ~8 mNota importante: cuando se aporten documentos de otros países deberán estar traducidos al castellano o lengua cooficial del territorio donde se presente la solicitud.3 k, H+ N: [$ g* ]* @
' D7 z% Y, n! G& A; ?& r) TPor otro lado, todo documento público extranjero deberá ser previamente legalizado por la Oficina consular de España con jurisdicción en el país en el que se ha expedido dicho documento o, en su caso, por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, salvo en el caso en que dicho documento haya sido apostillado por la Autoridad competente del país emisor según el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961 y salvo que dicho documento esté exento de legalización en virtud de Convenio Internacional.
) Q( ^- F0 U8 ~7 [/ @) X
4 F0 G4 T5 f$ [! b$ B- D
% o$ V+ ?* z: d在线免费️咨询请加WX:urkalialawyer- L/ [7 z. d/ q9 i
WHATSAPP: 667548556# g( g+ V7 X, d: ~: B
|
|