开元周游
德国频道
查看: 1580|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

中国煤矿文工团六月五日举办中国民族音乐

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 15.4.2011 10:51:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
中国煤矿文工团六月五日举办中国民族音乐。

时间: 2011年6月5日 星期日,Sonntag, 5. Juni 2011
地点: Hegelsaal, Liederhalle, Stuttgart
门票(当场): 10€/ 7€ /4€  

门票(预售): 9€/ 6€ /3€  

龙发行
Cash and Carry Handels GmbH
Seyfferstr. 27 . 70197 Stuttgart
Tel. 0711/627279

吃客美食城
Rice Man China Fast-Food GmbH
Schulstr. 18 . 70173 Stuttgart
Tel. 0711/3000667

Per E-Mail oder telefonisch
网上订票E-Mail: sinophonia@gmail.com
电话售票 Telefon: 0711/1268435

-----------------

主办者Veranstalter:
中华文化协会 • China Kultur Kreis e.V. •
斯图加特汉语学校 •Chinesische Sprachschule Stuttgart •
斯图加特华韵合唱团 • Chor SinoPhonia Stuttgart •
巴符州华人协会 • Chinesischer Verein in Baden-Württemberg e. V.

鸣谢协办者 In Kooperation mit:
中国驻法兰克福总领馆 • Generalkonsulat der VR China, Frankfurt/M. •
南京大学德国校友会 (斯图加特分会)• Nanjing University Alumni Association Germany e.V. (NJUAAG) •
斯图加特中国学者学生联谊会 • Verein der chinesischen Wissenschaftler und Studenten Stuttgart e.V. •
全德华人机电工程学会 • Chinesische Gesellschaft für Maschinenwesen und Elektrotechnik in Deutschland e.V. •
德国索伦多夫市德中友好促进协会 • Förderverein für Deutsch-Chinesische Freundschaft, Schorndorf e.V. •
斯图加特市巴坎区群众合唱团 • Volkschor Bad Cannstatt.




-----------------


Konzert der traditionellen chinesischen Musik
Programm
一、合奏 演奏者:民乐队
《花好月圆》是一首欢快热烈的作品,描绘了一幅轻歌曼舞的画面,有舞蹈性的节奏感,生动地表现了人们在月下花丛尽情欢舞的场面。
《春江花月夜》原是一首琵琶独奏曲,后被改编成民族管弦乐曲,经多人整理改编,更臻完善,深为国内外听众喜爱。乐曲通过委婉质朴的旋律,流畅多变的节奏,巧妙细腻的配器,丝丝入扣的演奏,形象地描绘了月夜春江的迷人景色。
《喜洋洋》是刘明源先生五十年代创作的乐曲,当时即风靡全国,流行海内外,至今仍然是音乐会及喜庆活动的必奏曲之一。
1. Ensemble Von:Orchester für traditionelle chinesische Musik
“Blumenpracht unter dem Vollmond” ist ein fröhliches und temperamentvolles Werk. Es beschreibt mit tanzendem Rhythmus eine wunderschöne Szene, dass die freudigen Menschen in einer mondhellen und blumenprächtigen Nacht mit Gesang und Tanz das glückliche Leben feiern.
„Mondscheinnacht über dem Frühlingsfluss“ inspiriert schon seit über 100 Jahren mit seiner Harmonie und Schönheit. Die zurückhaltende Melodie der Vertonung und der flüssige Rhythmus malen ein Bild des Frühlingsflusses in einer ruhigen mondhellen Frühlingsnacht. Es geleitet den Zuhörer in eine Traumwelt, in welcher der helle Mond sein silbernes Licht über den Yangtze-Fluss gießt und der Frühlingsduft in der Luft schwebt.
Als ein musikalischer Dauerbrenner wurde „Voller Freude“ in den 50er Jahren von Mingyuan Liu komponiert und gilt als eine unentbehrliche Melodie in chinesischen traditionellen Konzerten oder festlichen Veranstaltungen.


二、男声独唱 演唱者:韦宁峰
伴奏:民乐队
《鸿雁》是内蒙古族歌曲,表现了广阔无边的草原、奔跑的牛羊和骏马,以及热爱生活的人们。
2. Sologesang Solist:Ningfeng Wei
Begleitung: Orchester für traditionelle chinesische Musik
„Schwanengans“ ist ein Lied aus der Inneren Mongolei, das die weitläufige Wiese, lebendige Herde und lebensbejahenden Menschen beschreibt und belobt.


三、琵琶独奏 演奏者:温 可 琵琶是我国历史悠久的主要弹拨乐器,南北朝时由印度经龟兹传入内地,已经有二千多年的历史。音域广阔、演奏技巧丰富,表现力强。“琵琶”这个名称是根据演奏乐器的右手技法而来的。 《十面埋伏》是一首历史题材的大型琵琶曲,乐曲描写公元前202年楚汉战争垓下决战的情景。
3.Pipa-Solo Solistin: Ke Wen
Pipa ist ein Zupfinstrument der klassischen chinesischen Musik. Es hat seine Wurzel im antiken Persien. Später fand es auch in Zentralchina Verbreitung. Die Pipa hat ein breites Tonspektrum und eine klare und wohlklingende Klangfarbe. Der chinesische Name „Pipa“ ergibt sich aus ihren abwechslungsreichen Spieltechniken.
In „Hinterhalt von allen Seiten“ erzählen die vier Saiten der Pipa variantenreich den Hergang einer atemberaubenden Schlacht in der chinesischen Geschichte (202 v.Chr.), wo die Armeen Chus und Hans um die Krone in Gaixia bitter kämpften.


四、唢呐独奏 演奏者:董艳朵
伴奏:民乐队
唢呐由波斯传入,最晚在十六世纪就在中国的民间流传了。唢呐的音色明亮,音量大,管身木制,成圆椎形,上端装有带哨子的铜管下端套着一个铜制的喇叭口,所以也称喇叭。经过不断发展,唢呐现已成为一件具有特色的独奏乐器,广泛用于乐队合奏或戏曲、歌舞伴奏。
《百鸟朝凤》是流行于山东、河南、河北等地的民间乐曲。它以热情欢快的旋律与百鸟和鸣之声,表现了生气勃勃的大自然景象。此曲经常在结婚的仪式上演奏,代表着是吉祥,幸福。
4.Suona-Solo Solistin: Yanduo Dong
Begleitung: Orchester für traditionelle chinesische Musik
Die Suona wurde aus dem persischen Raum über die Seidenstraße nach China eingeführt und fand spätestens im 16. Jahrhundert in Zentralchina große Verbreitung. Die Klangfarbe der Suona ist besonders hell und klar. Sie besteht aus einem konischen Holzkorpus und einem metallenes Mundstück sowie einem abnehmbaren Schalltrichter. Ein Doppelrohrblatt hinter dem Mundstück erzeugt den charakteristischen hohen, durchdringenden Ton. Die Suona hat sich im Lauf der Zeit ständig weiter entwickelt. Heut zutage kann sie sowohl im Solo als auch im Orchester gespielt werden. Zudem ist Suona auch ein wichtiges Begleitinstrument für die chinesischen Lokalopern.
Das bekannteste Suona-Stück „Alle Vögel verehren den Phönix“ ist in den Provinzen Shandong, Henan und Hebei besonders beliebt. Vor dem Hintergrund des Begleitorchesters imitiert eine energische Suona das Gezirpe und Gezwitscher fliegender Vögel. In der verblüffenden Ähnlichkeit zum Original schlägt sich die Liebe der Menschen zur Natur und die meisterhafte Spielkunst der Artisten nieder. In China steht der mythische Phönix für Reichtum, günstige Gelegenheiten und Glück. Daher wird das Stück häufig bei der Hochzeitzeremonie aufgeführt.


五、板胡独奏 演奏者:李 鑫
伴奏:民乐队
板胡是伴随着地方戏曲梆子腔的出现,在胡琴的基础上产生的。琴筒由木料或椰子壳制成,发音清脆而响亮,适用于表现热情奔放的曲子。其名称是因为琴筒用薄木板粘成而得名的,在中国大约有300多年的历史。
《大起板》原是河南曲剧演出前的闹台曲,热烈欢快,具有浓郁的河南地方色彩和韵味。
5.Banhu-Solo Solist: Xing Li
Begleitung: Orchester für traditionelle chinesische Musik
Die Banhu wird seit mehr als 300 Jahren gespielt. Sie ist mit dem Aufschwung von Balladengesängen und Lokalopern in Nordchina entstanden. Der Klangkörper der Banhu ist aus Kokosnussschalen hergestellt. Im Gegensatz zu anderen Huqin-Instrumenten, bei denen üblicherweise eine Schlangenhaut die Oberfläche des Resonanzkörpers bedeckt, schließt der Klangkörper der Banhu mit einer dünnen hölzernen Platte. Hieraus ergeben sich seine chinesische Bezeichnung „Banhu“ sowie ihre charakteristischen Klangeigenschaften.
„Grand Ouverture“ ist ursprünglich eine Ouvertüre vor der Aufführung der Henan-Oper. Das Stück mit besonders munterem und fröhlichem Rhythmus zeichnet sich durch starkes Lokalkolorit aus.


六、京胡与唢呐重奏 演奏者:李鑫 董艳朵
伴奏:民乐队 《夜深沉》,以昆曲《思凡下山》折中《风吹荷叶煞》一曲中的四句歌腔为基础,经过历代京剧琴师们的加工改编发展而成。原是一首京胡曲,以京胡和唢呐重奏的形式演奏是我们团的首创,另有一番风味。
6. Duett von Jinghu und Suona Spieler:Xing Li, Yanduo Dong
Begleitung: Orchester für traditionelle chinesische Musik
„Die tiefe Nacht“ wurde auf der Grundlage eines Stücks der Kun-Oper von den Komponisten der Peking-Oper verarbeitet. Es war ursprünglich ein traditionelles Jinghu-Stück, und diese neue Form als Duett von Jinghu und Suona ist eine kreative Variation, die von unserer Gruppe erfunden ist.


七、二胡独奏 演奏者:关晓敏
扬琴伴奏:李礼
二胡是中华民族乐器家族中主要的弓弦乐器之一,在唐朝便出现胡琴一词,至今已有一千多年的历史。当时中原地区将西方、北方各民族称为胡人,胡琴为西方、北方民族传入乐器的通称。
《赛马》表现了在蒙古族赛马大会上,骏马奔腾的场面。
7. Erhu-Solo Solistin: Xiaomin Guan
Begleitet von: Li Li
Die zweisaitige chinesische Kniegeige Erhu ist eines der wichtigsten traditionellen chinesischen Musikinstrumente. In der Tang-Dynastie entstand bereits „Huqin“, die als Urform der Erhu eine lange Geschichte von über 1000 Jahren hat.
„Pferderennen“ beschreibt eine spektakuläre Szene bei dem Galopprennen des Mongolei-Volks, wo tausend Rosse den Zuschauern vorbeidonnern.


八、西安鼓乐 演奏者:孙 钺等
西安鼓乐是千百年来流传在西安(古长安)及周边地区的民间大型鼓乐,起源于隋唐,历经宋、元、明、清,至今仍然保持着相当完整的曲目、谱式、结构、乐器及演奏形式,是迄今为止在我国境内发现并保存最完整的大型民间乐种之一,是我国古代音乐的重要遗存,被国际音乐界和史学界誉为“中国古代音乐活化石”。
《老虎磨牙》运用钹、镲、鼓多种演奏手法,生动地刻画了老虎下山的威武雄姿。
8. Xi’an Trommelmusik Spieler:Yue Sun u.a.
Xi'an-Trommelmusik ist eine in der Gegend von Xi'an in der chinesischen Provinz Shanxi lebendige Volksmusiktradition, die sich bis in die Sui-und Tang-Zeit zurückverfolgen lässt. Sie wird mit Schlag- und Blasinstrumenten ausgeführt, die Trommeln dominieren.
Im Stück „Der Tiger wetzt seine Zähne“ schildern die Musiker durch abwechslungsreiche Spieltechnik den mächtigen und majestätischen Tiger, der auf Jagd gehen wird.
(Pause)


九、广东音乐 演奏者:张永智等
广东音乐本世纪初发源于广州及珠江三角洲一带,它是以广东民间曲调和某些粤剧音乐、牌子曲为基础,吸收了中国古代,特别是江南地区民
间音乐的养料,经过近300年的孕育完善和发展起来的地方民间音乐。
《步步高》曲如其名,旋律轻快激昂,层层递增,节奏明快,音浪叠起叠落,一张一弛,音乐富有动力,给人以奋发上进的积极意义。
《雨打芭蕉》通过描写初夏时节,雨打芭蕉淅沥之声,表现出人们的欣喜之情,极富南国情趣,体现了广东音乐清新流畅活泼的风格。现在成为广东音乐代表性曲目之一。
十、Guangdong-Musik Spieler:Yongzhi Zhang u.a.
Die Guangdong-Musik ist eine sehr volkstümliche Instrumentalmusik, die sich in der Deltaregion des Perlenflusses in der Provinz Guangdong herausbildete. Die Melodien der Guangdong-Musik entstanden bei der Komposition von Lokalopern und aus der Volksmusik der einfachen Menschen.
„Schritt für Schritt nach oben“ übt im Sinne des Namens mit einer fließenden und beschwingten Melodie ermunternde Wirkung aus.
Mit dem Stück „Regen prasselt auf die Bananenblättern“ breitet sich ein poetisches Bild vor uns aus, dass die lebensfrohen Menschen im Frühsommer dem hellen Klang lauschen, wenn die Regentropfen auf die riesigen Bananenblätter prasseln. Gekennzeichnet durch eine beschwingte Melodie ist das Stück ein Vertreter der Guangdong-Musik.


十、笙独奏 演奏者:张履福
伴奏:民乐队
笙,古称竽,今已有三千多年的历史。在乐队中起着非常重要的作用,是唯一管乐器中的和声乐器,它的音色优雅甜美,即可合奏也可独奏。
《海南春晓》乐曲表现了我国海南春天的到来,山水秀丽、万物复苏以及人们的喜悦心情。
10.Sheng-Solo Solist: Lüfu Zhang
Begleitung: Orchester für traditionelle chinesische Musik
Mit 3000 Jahren ist die Sheng eines der ältesten chinesischen Musikinstrumente überhaupt. Sie gehört zur Familie der Mundorgeln und gilt als Vorläufer der Harmonikainstrumente. Durch ihren eleganten und wohlklingenden Klang kann sie sowohl im Solo oder im Orchester gespielt werden.
Im Stück „Frühlingserwachen in Hainan“ werden die Schönheit der erwachenden und sprießenden Natur sowie die Euphorie der Menschen im Frühling lebhaft dargestellt.


十一、雷琴独奏 演奏者:张永智
伴奏:民乐队
雷琴,又名“雷胡”,是由中国著名民间艺人王殿玉在坠胡的基础上改革而成,1953年正式定名为“雷琴”。雷琴音色柔和圆润,具有丰富的表现力。既可独奏、合奏,又可模拟人声,戏曲唱腔、鸟兽啼叫和多种乐器的音响效果。
11. Leiqin-Solo Solist: Yongzhi Zhang
Begleitung: Orchester für traditionelle chinesische Musik
Die Leiqin, auch als „Leihu“ genannt, wurde von dem chinesischen Volkskünstler Wang Dianyu auf der Grundlage der „Zhuihu“ entwickelt. Im Jahre 1953 wurde dieses Streichinstrument offiziell als „Leiqin“ bezeichnet. Durch ihren breiten Tonumfang, große Lautstärke und sanfte Klangfarbe hat sie eine große Ausdruckskraft. Die Leiqin kann sowohl im Solo oder im Orchester gespielt werden. Sie kann Menschenstimme, Opergesang, Tierheulen und Vogelzwitschern imitieren und akustische Effekte anderer Instrumente nachahmen.


十二、古筝独奏 演奏者:王丽萍
古筝,是具有优美音色和丰富表现力的弹拨乐器,历史悠久。早在公元二千五百多年前的秦代就盛行于今陕西一带,所以又称“秦筝”。
《渔舟唱晚》描绘了群舟竟归,浪花飞溅的情景,表达了渔人满载而归的喜悦心情。
《浏阳河》改编自同名歌曲,旋律流畅优美。
12. Guzheng-Solo Solistin:Liping Wang
Die Wölbbrettzither Guzheng ist eines der klassischen chinesischen Musikinstrumente mit sehr langer Tradition. Vor über 2500 Jahren entstand sie zuerst in der Gegend um die Provinz Shanxi. Der elegante Klang und die zahlreichen Ausdrucksmöglichkeiten des Instrumentes waren bestimmend für die chinesische Musik.
„Gesang auf Fischerboot in der Abenddämmerung„ beschreibt die heitere Laune der Fischer, wenn sie nach ihrem Tagewerk zurückkehren und sich dabei über die schöne, in das Zwielicht der untergehenden Sonne getauchte Landschaft freuen.
„Liuyang Fluss“ wird von einem gleichnamigen Leid verarbeitet und zeichnet sich durch fließende und anmutige Melodie aus.


十三、笛子独奏 演奏者:周丕君
伴奏:民乐队
竹笛是中国比较古老乐器之一,距今已有两千多年的历史。它的音色优美、纯正,不仅在合奏、戏曲伴奏中起到重要作用,而且是音乐会中常用的独奏乐器。
《牧民新歌》展现出迷人的草原景色和牧民富有诗意的放牧生活画卷。
13. Flötensolo Solist:Peijun Zhou
Begleitung: Orchester für traditionelle chinesische Musik
Die Dizi ist eine Querflöte der traditionellen chinesischen Musik. Mit ihrer schönen und charakteristischen Klangfarbe findet sie in vielen Bereichen Verwendung, in der Oper ebenso wie im Orchester oder auch der Volksmusik.
„Das neue Lied der Hirten“ breitet eine idyllische Wiesenlandschaft und das poetische Herdenleben der Hirten vor den Hörern aus.


十四、女声独唱 演唱者:李 娜
伴奏:民乐队
《龙船调》是利川民歌,曾被联合国教科文组织评为世界25首优秀民歌之一。其歌词通俗洗练,旋律优美,婉转抒情,洋溢着浓郁的荆楚风情。
14. Gesangsolo: Solistin:Na li
Begleitung: Orchester für traditionelle chinesische Musik
„Melodie des Drachenboots“ ist ein bekanntes Volkslied aus Lichuan in der Provinz Hubei. Es wurde von der UNESCO in die Liste der 25 besten Volkslieder der Welt aufgenommen. Mit einfachem und alltäglichem Text sowie gefühlvoller und lyrischer Melodie zeichnet sich das Lied durch ein starkes Lokalkolorit aus.


十五、男女声二重唱 演唱者:李 娜 韦宁峰
伴奏:民乐队
《敖包相会》原是电影中的插曲,曲调感情饱满,旋律起伏跌宕,歌词朴素自然、意境优美,数十年来一直为广大人民所喜爱。
15. Gemischtes Duett
Von: Na Li, Ningfeng Wie
Begleitung: Orchester für traditionelle chinesische Musik
„Das Treffen am Aobao “ war ursprünglich Episode aus einem Film. Mit ihrer anmutigen Melodie und ihrem romantischen Text versetzt das Lied den Zuhörer in eine entzückende Atmosphäre.


十六、合奏 演奏者:民乐队
《瑶族舞曲》 生动地展现了瑶族民众欢歌热舞的喜庆场面,用优美的旋律表现了能歌善舞的瑶族人民的生活情貌。
《'Bunt sind schon die Wälder' - Gesungen von Hannes Wader》(德国歌曲,专为此次演出排练。)
《将军令》表现古代将军升帐时的威严庄重、出征时的矫健轻捷、战斗时的激烈紧张等场面。
(谢幕曲或称为返场曲《拉德斯基进行曲》可不印在节目单上)
16. Ensemble Von: Orchester für traditionelle chinesische Musik
Die „Tanzmusik des Yao Volkes“ stellt eine fröhliche und stimmungsvolle Szene der Yao-Leute dar, die durch Gesang und Tanz das glückliche Leben feiert und lobt.
Im Stück „Kommando von General“ werden die feierliche Würde des Generals beim Befehlgeben, die mächtige Truppe beim Marschieren sowie atemberaubende Schlachtszene spannungsvoll reflektiert.
《Bunt sind schon die Wälder - Gesungen von Hannes Wader》 ist eine deutsche Melodie. Wir haben das Stück speziell für unsere Aufführung in Deutschland geprobt.
Gesang- und Tanz Ensemble für nationale Musik des chinesischen Kohlenbergbaus
08.04.2011
                                 
                                              中国煤矿文工团民乐团
2011.4.5.

2946_Plakat_7_low End.jpg (307.61 KB, 下载次数: 2)

2946_Plakat_7_low End.jpg

2946_Plakat_7_low.pdf

530.41 KB, 下载次数: 74

2#
发表于 15.4.2011 11:48:51 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 16.11.2024 20:02

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表