开元周游
德国频道
查看: 2615|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

德意志广播电台报道中国学生作假

[复制链接]
1#
发表于 1.4.2003 09:16:42 | 只看该作者
即时机票

德意志广播电台报道中国学生作假


Original oder Faelschung?
原件还是作假?




Die Albert-Ludwigs-Universitaet Freiburg hat einen guten Ruf im In- und Ausland. Deshalb wunderte sich niemand ueber den seit Jahren wachsenden Anteil auslaendischer Studienbewerber. Als sich jedoch immer mehr Bewerber aus China mit gefaelschten Zeugnissen und Sprachfaehigkeits-Bescheinigungen vorstellten, mussten die Verantwortlichen handeln.
弗莱堡大学在国内外一直享有盛誉。因此没有人对近年来持续增长的外国申请者的比例感到吃惊。然而当越来越多来自中国的申请者出示伪造的证书和语言能力证明时,有关部门就不得不采取行动了。


Die Tatsache, dass ueber 16 Prozent der Studierenden in Freiburg aus dem Ausland kommen, freut die Verantwortlichen sehr. In den letzten Jahren kamen immer mehr Bewerbungen aus Asien, speziell aus China. Das schien - so Uni-Pressesprecher Thomas Nesseler -im Hinblick auf die Internationalisierung der Albert Ludwigs-Universitaet sehr positiv zu sein, jedoch:
在弗莱堡,有16%的学生来自国外,负责人们对这一事实感到高兴。近年来,越来越多的申请者来自亚洲,特别是中国。大学的发言人-托马斯.奈斯勒先生说,在大学的国际化进程的背景下,这看起来好象是令人鼓舞的,然而:


Allerdings fiel auf, dass manche dieser Studienzugangsberechtigungen, die Zeugnisse und die Sprachpruefungen, nicht ganz echt waren. Die Frage war, als das in einem bestimmten Mass zunahm, was man dagegen tun kann. Wir haben gemeinsam mit dem deutschen akademischen Auslandsdienst (DAAD) darueber nachgedacht. Nun gibt es seit neuestem eine Pruefstelle an der Botschaft in Peking und dem Generalkonsulat in Shanghai.
(托马斯.奈斯勒先生说):“但引人注目的是,有些取得入学资格的材料,即各种证书和语言考试的证明不是完全真实的。问题在于,当这样的情况增长到一定程度时,人们能够采取什么对应措施。我们已经与德意志学术交流中心一起对此问题进行了深入的思考。现在北京的大使馆和上海的常驻领事馆刚刚成立了审核部。”


Dort werden Sprachfaehigkeit und Zeugnisse der Studienbewerber genau geprueft. He Bin stammt aus der alten Kaiserstadt Kaifung in Mittelchina. Seit 3 Jahren studiert er in Freiburg molekulare Medizin. Der Skandal, den einige seiner Landsleute mit gefaelschten Sprachzeugnissen verursachten, aergert ihn sehr...
在审核部,申请者的语言能力和证书将得到仔细的考核。何斌(音译)来自中国中部的古都开封。三年来他在弗莱堡大学学习分子医学。对于有些同胞伪造证书的丑闻他非常生气。


Viele chinesische Studenten beschweren sich auch ueber dieses Problem, denn das schafft einen schlechten Ruf. Fast alle diese Probleme werden von Vermittlungsfirmen verursacht. Die sagen zu den Jungen und Maedchen: Ihr koennt einfach nach Deutschland kommen. Ihr braucht nicht Deutsch zu lernen. Ihr koennt bei uns ein Zeugnis kaufen ! Das ist schlecht
(何斌说):“很多的中国学生也在抱怨伪造证书的问题,因为这给中国人的名誉抹了黑。几乎所有这些问题都是由中介公司造成的。他们对那些想出国的年轻学生说:你们可以直接到德国去,不需要学习德语,你们可以在我们这里买一张证明。这太恶劣了。”


Wer in Peking oder Shanghai seine Zugangsberechtigungen ueberpruefen laesst, bekommt ein Zertifikat ueber die bestandenen Vorpruefungen. Aber auch da ging nicht alles mit rechten Dingen zu...
在北京或者上海通过审核考试的申请者,会得到一个审核证明。但是这个证明也有伪造的。


Es gab offensichtlich Faelschungen von diesen Vorpruefungs-Zeugnissen, die seitens der Botschaft oder des General-Konsulats ausgestellt werden. Sie wissen, im Leben scheint alles kaeuflich zu sein. Nun muss man natuerlich auch hier gucken, dass man Echtheitsvermerke macht. Die Botschaft und das Generalkonsulat haben solche Vorkehrungen getroffen. Wir haben hier entsprechende Pruefgeraete, die nachgucken, ob das Echtheitszeichen so echt ist wie es scheint
审核证书是由大使馆或者领事馆签发的,很明显这个证书也存在伪造的。您知道,在现实生活中好象用钱可以买到一切。现在当然人们也必须看一下证明上的印章。大使馆和领事馆都采取了这样的防伪措施。我们有相应的检验机构,来检验防伪章的真假。


He Bin kennt einige Studenten, die in Freiburg aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse gescheitert sind
何斌认识一些因为德语知识不够在弗莱堡碰壁的学生。


Ja, das ist schlimm. Ich habe schon getroffen. Ich sage immer meinen Freunden, die auch nach Deutschland kommen wollen: ´Am besten auf jeden Fall sie muessen in China deutsch lernen. Sonst koennen sie nicht in Deutschland leben.
(何斌说):“是的,这很糟。我遇见过这样的情况。我总是对我那些也想来德国的朋友说,无论如何也要在中国学习德语,否则你在德国是无法生活的。”


Seitdem es diese Vorpruefungen in China gibt, sind die Bewerbungen aus China um 20 Prozent zurueckgegangen, das heisst, es pendelt sich wieder auf ein normales Mass ein, meint Thomas Nesseler.
自从这个审核考试在中国设立之后,中国申请者的数量下降了20%。托马斯.奈斯勒认为,这意味着申请者的数量又回到了正常值。


He Bin ist froh, dass er sich - was den Spracherwerb anbelangt - vor seinem Studienaufenthalt in Freiburg in China gewissenhaft vorbereitet hat...
何斌很高兴,在弗赖堡开始学业以前,他已经在中国认真地学习了德语。


Ich habe schon viel gelernt. Wir wollen eine Forschungsmethode kennen lernen. Dann koennen wir spaeter eine wichtige Rolle in Chinas Entwicklung spielen。
(何斌说):“我已经学到了很多。我们希望认知一种科研的方法。这样今后我们就能够怎中国的发展中发挥重要作用。”


Fuer die Universitaet Freiburg ist der Spuk mit gefaelschten Zugangsberechtigungen noch nicht vorbei, denn professionelle Banden gibt es nicht nur in China
对于弗莱堡大学来说,伪造申请材料的丑闻还没有过去,因为专业的造假者不止存在在中国。


Offensichtlich ist es so, dass es auch im frueheren Ostblock Leute gibt, die glauben, solche Versprechungen gegen Geld machen zu koennen. Das ist natuerlich sehr bedauerlich. Und auch da muss man wieder entsprechende Vorkehrungen treffen.
显然,在原先的东方集团国家(注)也存在着这样一群人,他们相信用钱可以漫天许愿。这当然是十分令人遗憾的。因此人们必须再次采取合适有效的防范措施。


译者注:Ostblock东方集团,指原先华沙条约组织的成员国,即东欧和前苏联各国。


木耳 译自德意志广播电台



2#
发表于 1.4.2003 22:10:58 | 只看该作者
3#
发表于 2.4.2003 01:05:50 | 只看该作者
QUOTE (jackdeutsch @ Apr 2 2003, 12:57 AM)
好什么啊?这是耻辱啊!! mad.gif

我鄙视一切假证书行为!
4#
匿名  发表于 6.5.2003 14:28:41
5#
匿名  发表于 6.5.2003 14:30:16
6#
匿名  发表于 18.5.2003 22:34:47
别装的一派正经的样子,换了你是那些在德国走投无路的同胞,我就不信你还能说坚决不去想不正规的途径进大学!
7#
匿名  发表于 18.5.2003 22:41:36
哎,真是奇怪了,你好像还挺有理的。那你说说看为什么到了德国会走投无路进不了大学。
8#
发表于 19.5.2003 03:34:24 | 只看该作者
QUOTE (游客 @ May 18 2003, 10:34 PM)
别装的一派正经的样子,换了你是那些在德国走投无路的同胞,我就不信你还能说坚决不去想不正规的途径进大学!

我永远不会是“那些在德国走投无路的同胞”!!因为我每一步都是踏踏实实!!
9#
匿名  发表于 19.5.2003 07:38:26
有本事的人有大学文凭不算什么,没本事的人有大学文凭才叫真有本事,这就好比没本钱照样能获得万利,德国人还是没中国人聪明,也许比中国人智慧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 21.11.2024 18:02

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表