标题: 给老德翻译了一片古文,大家看看有没有更好的翻译方法 [打印本页] 作者: Zombie Stomp 时间: 8.3.2005 18:19
陋室铭<br> 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,唯吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子曰∶“何陋之有?”<br><br><br>山不在高,有仙则名。<br>Wie hoch ein Berg ist, ist nicht wichtig, wichtig ist, ob darauf ein Heiliger lebt, <br><br>水不在深,有龙则灵。<br>Wie tief eine See ist, ist nicht wichtig, wichtig ist, ob dort ein Drache lebt,<br><br>斯是陋室,唯吾德馨。<br>Mein Zimmer ist vielleicht nicht so gut gestylt wie das anderer, aber nur ich kann die Schönheit davon finden.<br><br>苔痕上阶绿,草色入帘青。<br>Die Kresse auf den Treppe kann ich einfach finden, und die grüne Farbe kann ich direkt ins Augen sehen.<br><br>谈笑有鸿儒,往来无白丁。<br>Treffe ich hier mit vielen meinen Freunden, alle sind bei Mir Spaß gefunden und an Freud genießen.<br><br>可以调素琴,阅金经。<br>Hier können wir noch miteinander Instrument Spielen und Büchern lesen.<br><br>无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。<br>Gibt es hier keine Geräusche zu Stören und braucht man hier nicht anstrengend etwas zu machen.<br><br>南阳诸葛庐,西蜀子云亭。<br>Mein Zimmer ist genau wie das Zimmer von Zhuge und Ziyun(zwei Berühmte in Geschichte Chinas)<br><br>孔子曰∶“何陋之有?”<br>und genau wie Kongzi(der berühmteste Denker in Geschichte Chinas) gesagt hat, „Es ist doch schön.“<br><br> 作者: superjade 时间: 8.3.2005 18:49
was macht ein Berg beheruehmt,ist nicht die Hoch,sondern ob darauf ein Heiliger lebt 作者: superjade 时间: 8.3.2005 18:52
第二句的灵子是灵验的意思,很有迷信色彩,想不出恰当的词了,wirksam,wirkungsvoll.但是都觉得不确切,体现不出来意思。<br>后面的龙,估计用那个词不行吧,的国人一定不懂,难道有喷火巨龙的湖就是个好湖吗?<br>还是仔细想想吧,呵呵<br> 作者: kangson 时间: 8.3.2005 19:52
<!--QuoteBegin-superjade+08.03.2005, 18:49 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (superjade @ 08.03.2005, 18:49 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> was macht ein Berg beheruehmt,ist nicht die Hoch,sondern ob darauf ein Heiliger lebt <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> das ist besser 作者: Zombie Stomp 时间: 8.3.2005 23:18
呵呵,偶翻完了以后又和她整体的讲了一下文章的中心思想。其实我觉得比较难讲的是如何表达作者作为一个隐士的那种心情,因为不知道德国或者欧洲在历史上有没有这种隐士可以拿来做类比。<br><br>不过其实她只是想找个漂亮的字作为纹身,在我用7种不同的字体打印出来的陋室铭中,她认为楷书最漂亮,最难看的是幼圆。<br><br>哎,可惜我的德语太差,没有能将文言文的那种意境很好的表达出来,甚是惭愧。手头也没有德语的诗能拿来借鉴一下。可惜可惜。<br><br> 作者: Guest 时间: 9.3.2005 00:05
怎么一股子酸味呢?