前阵子,《甄嬛传》将被剪辑成6集美语版《Empresses in thePalace》(《宫中的女皇》)、登陆美国HBO的消息引发热议,网友们对剧中的台词翻译捏了一把汗。因为剧中对白半文半白,对翻译者的中文水平要求颇高,要实现翻译的最高境界“信达雅”实在太难。当时爱操心的网友就已硬着头皮,帮美国翻译公司翻了几个人名和经典台词。
叶答应——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹贵人——Cao SoExpensive,华妃——Hua Fly,剧名就成了“Real RingBiography(真环传记)”,经典台词“这真真是极好的”成了“This is really really goodenough”,“贱人就是矫情”则是“Bitch is so bitch”,“赏你一丈红”则被直译为“Give you a3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。