德国开元华人社区 开元周游

标题: 德媒对我最新5代战机J-20的报道及德国网友的评论 [打印本页]

作者: Stauffenberg    时间: 13.1.2011 22:40
标题: 德媒对我最新5代战机J-20的报道及德国网友的评论
中文标题】中国人放鞭炮庆祝隐形机首飞【原文标题】Chinesen feiernTarnkappen-Bomber mit Feuerwerk


    【登载媒体】德国世界报(DIE WELT)


   


   

    【译文】

    Chinesen feiern Tarnkappen-Bomber mitFeuerwerk

    中国人放鞭炮庆祝隐形机首飞

    Chinas Tarnkappen-Bomber J-20 hat erstmals erfolgreich einen Testflug absolviert. Vermutlich ist der Zeitpunkt kein Zufall – US-Verteidigungsminister Gates weilt in Peking.

    中国的隐形战斗机J-20首飞成功。据猜测首飞的时间并不是偶然的——美国防长盖茨正在访华。

    照片来源:路透社(Reuters)

    Chinas Prototyp eines Tarnkappen-Bombers parkt auf dem Flugfeld von Chengdu

    中国的隐形飞机原型机停在成都的一个飞机场

    图片来源:路透社(Reuters)

    Die Maschine sieht eher unspektakulär aus, dennoch dürfte es den Amerikanern Angst machen, mit welcher Geschwindigkeit China in Sachen militärischem Wissen aufholt.

    飞机看起来其貌不扬,但是它足以让美国人担心中国会以多快的速度超过美国的军事。

    图片来源: Plane-Spotters/www.diepresse.com

    China hat mindestens acht Jahre am Prototyp geforscht und gebaut. Derzeit besitzen nur die USA Flugzeuge, die vom Radar nicht erfasst werden.Fotos, die ins Internet durchgesickert sind, stammen von Flugzeugfans und wurden über eine große Distanz, teils durch Baumgruppen, mit Digital- und Handykameras gemacht. Viele sind von schlechter Qualität.

    中国用了最少八年的时间研制这款隐形机。现在只有美国拥有无法用雷达识别的飞机。在网上流传的这些照片是从飞机迷那里传出来的,照片是他们用数码相机、手机自带摄像机从远距离、有时穿过树丛,拍摄的。很多照片的质量都很差。

    Interessanterweise werden die Spotter nicht von der Polizei behelligt, Nachbarn des Werks verkaufen ihnen sogar Tee und Bänke. Daher glaubt der österreichische Militärexperte Georg Mader, dass Chinas Militär gar keine besondere Geheimhaltung wolle. Die Maschine hat Ähnlichkeit mit der russischen Mig 1.44 (die nie in Serie ging) und den Raptor-Flugzeugen der US-Armee.

    有趣的是,围观者并没有被警察阻止。附近的人们甚至向他们出售茶和凳子。所以奥地利军事专家Georg Mader,中国的军队根本就不想对此保密。飞机与俄罗斯的Mig 1.44(从未批量生产)和美国军队的Raptor飞机相似。

    Der chinesische Prototyp eines Tarnkappen-Kampfjets hat am Dienstag seinenersten Testflug absolviert. Die Nachricht in chinesischen Online-Medien platzte in den Besuch des amerikanischenVerteidigungsministers Robert Gates in Peking. Die englischsprachige Zeitung„Global Times“ berichtete auf ihrer Webseite unter Hinweis aufAugenzeugenberichte, die Maschine habe am Mittag Ortszeit einen rundviertelstündigen Flug gemacht. Im Internet zirkulierten Amateurfotos desFlugzeugs und Kommentare von Beobachtern.

    一款中国隐形战斗机的原型机星期二完成首次飞行。中国网络媒体对此的报道正值美国防长罗伯特 盖茨访问北京期间。环球时报英语版的网站报道,目击者称该机在当地时间中午飞行了将近十五分钟。网上到处都是这架飞机的照片和观察者们的评论。

    Die Entwicklung des J-20 genanntenTarnkappen-Jets, der vom gegnerischen Radar schwer aufzuspüren sein soll, wirftein Schlaglicht auf die rasante Waffenentwicklung und Modernisierung derchinesischen Volksbefreiungsarmee. Das Projekt hat selbst den amerikanischenGeheimdienst überrascht, wie Gates vor Beginn seines Besuches in Pekingeingeräumt hatte. Auf seinem Programm stand am Dienstag ein Treffen mit Staats-und Parteichef Hu Jintao in Peking.

    这架被命名为J-20的隐形战斗机的开发,——飞机不易被地方雷达侦察到——展现了中国人民解放军极快的武器开发速度和军队现代化程度。盖茨在他访华伊始承认,即使是美国的情报部门也对此始料未及。盖茨星期二的行程是与国家主席、党总书记胡锦涛在北京会晤。

    Der Testflug erfolgte auf dem Flughafen in der südwestchinesischen StadtChengdu, wo das zweistrahlige Flugzeug entwickelt wurde. Die Maschine sei inder Luft von Flugzeugen des Typs J-10-S begleitet worden, hieß es in denStaatsmedien. Einige hundert Augenzeugen an der Landebahn hätten denerfolgreichen Flug gefeiert. In dem Jubel sei sogar Feuerwerk gezündetworden.

    这架双引擎隐形机的试飞是在中国西南部城市成都进行的,此前飞机的研发也是在成都完成。据中国的国家媒体报道,飞机试飞时由J-10-S护航。停机坪旁的几百名目击者庆祝了飞机的成功试飞。人们甚至燃放起鞭炮。

    Auf Fragen nach dem Tarnkappen-Jet sagte der Sprecher des Außenministeriums,Hong Lei, vor Journalisten in Peking lediglich, China verfolge eine defensiveVerteidigungspolitik. Mit der Entwicklung von Wissenschaft und Technikmodernisierten alle Länder ihre militärische Ausrüstung.

    当被问及隐形机问题时,外交部发言人洪磊对记者说:“中国奉行防御性国防政策,不对任何国家构成威胁。随着科技发展,根据国防建设需要,世界各国对武器装备更新换代是很正常的”。

    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    部分网友评论翻译:

    11.01.2011, 10:34 Skaska说:

    Da kann man mal sehen. Wir brauchen jahrzehnte, um mal ein Kampfflugzeug/Hubschrauber/Transporter auf die Räder zu stellen und raus kommt nur halbgarer Krempel , der schlecht bis kaum funktioniert und die Chinesen haben nach 5 jahren einen Tarnkappenjet geplant und gebaut.

    Wie wäre es, wenn wir mal anfangen, ein wenig die Chinesen zu kopieren?

    大家看看。制造个战斗机/直升飞机/运输机,我们都需要几十年的时间,造完也是出来个半吊子的破烂,从”差“到”差得几乎不能用”,中国人用了五年就计划并生产了隐形机。

    我们现在开始抄袭抄袭中国人怎么样呢?

    11.01.2011, 10:40 Claus E. Witz 说:

    China ist nun auf dem Weg zu einer modernen Streitmacht.

    Mit denen wird es keiner wagen, sie anzugreifen.

    China hat schließlich aus den Jahren 1918 und 1945 in Europa und Japan gelernt.

    Da sah man, wie schnell ein Land untergehen kann, wenn es nicht über Wunderwaffen verfügt.

    中国现在正在走向军事现代化。没有人敢攻击他们。中国毕竟从1918年的欧洲和1945年的日本那里吸取了教训。那会儿我们可以看出来,一个国家没有神奇的武器会多快地走向没落。

    11.01.2011, 10:40 Skaskap 说:

    Der Tag, an wir anfangen, chinesische Erzeugnisse zu kopieren, ist der Tag unseres Untergangs.

    我们开始抄袭中国产品的那一天,就是我们衰落的那一天。

    11.01.2011, 10:43 Jan_1234说:

    Noch ist doch gar nicht bewiesen, was das Ding taugt. Und nen Prototypen haben wir auch oft schnell entwickelt. Was bei uns nicht geklappt hat, ist die Serienproduktion, weil viele unterschiedliche Parteien ihre interessen einbringen und somit alles blockieren. Wenn die Chinesen von dem Ding 100 Stück in betrieb haben, und bewiesen haben, dass das Ding wirklich hält, was es verspricht, erst dann sind sie in diesem Punkt besser als wir...

    Das hier ist momentan nicht viel mehr als Säbelrasseln...

    现在还一点都没有证实,这个东西是否可用。样机我们开发得也很快。在我们国家没成功的是批量生产,因为有太多不同的党派都带有不同的利益,所以这样就会阻止一切事情。

    如果中国人能飞100个这飞机,并且证明,这玩意确实能长久使用,那个时候他们才比我们强呢...

    现在看来一切都不外乎是耀武扬威...

    11.01.2011, 10:45 Uhr Dr.Sorge 说:

    Noch kauft China nur Unternehmen und Staatsanleihen in den westlichen "Kultur"nationen. Wann sind sie in der Lage ganze Staaten u kaufen?

    Solange der Tanz um das Goldene Kalb: Geld, Macht, noch mehr Geld und Fortschritt um jeden Preis nicht aufhört, sind unsere Staaten käuflich.

    Die militärische Entwicklung ist nur ein Teil der chinesischen Vorherrschaftsbestrebungen. Lang genug wurde das nicht ernstgenommen. Und soooooviel unseres Wirtschaftaufschwunges ist von China abhängig. Wenn uns da mal der Hahn zugedreht wird, Von Konsumgütern, Zulieferungen und Rohstoffen. Gute Nacht europäischer

    Wohlstand. Und man kann noch nicht mal einmarschierenwie weiland unser Kaiser Willlem.

    现在中国还只是在收购西方“有文化”国家的公司、国债。他们什么时候有能力购买整个国家呢?

    只要西方不停止敛财、追求权力、敛更多财、不惜一切代价地发展,我们的国家也会被收购。

    军事的发展只是中国追求统治地位的一部分。人们对此长久以来都没有严肃对待。而且我们的经济好转是如此地依赖中国。如果中国停止供应消费品、其他供应产品和原料,那我们只能对欧洲的福利说再见。而且,我们并不能和威廉皇帝那样去侵略别国。

    11.01.2011, 10:45 Uhr die gute Tilly说:

    Man sollte sehr enge Bündnisse mit China anstreben. Warum sollte China als Schutzmacht schlechter sein als die USA? China war über Jahrhunderte eine Supermacht - der Westen ist selbst schuld. Hier in Kategorien des Kalten Krieges zu denken, halte ich für verfehlt... Die Chinesen sind einfach pfiffig und wohl doch intelligenter als die Westler...

    我们应该追求和中国紧密结盟。为什么中国的国防就应该比美国差呢?中国几百年都是超级大国——如果西方不能正视这个事实的话,那就是自己的责任了。以冷战的思维来思考,我认为是不正确的。中国人就是聪明,而且可能还比西方人聪明。

    11.01.2011, 10:49 Uhr tobmat 说:

    @Skaska: wo haben sie die Info her das die Chinesen 5 Jahre gebraucht haben? Das Programm zur Entwicklung eines Kampfflugzeuges der 5´ten Generation hat in China 1990 begonnen. Wir reden also von 20 Jahren und alles was wir sehen ist ein Prototyp von dem niemand die Leistungsmerkmale kennt. Von dem was bisher zu sehen ist, ist er wie immer geklaut. Eine Mischung aus russischen und amerikanischen Vorbildern. Ob er auch an seine Vorbilder herranreicht muss sich erst noch zeigen.

    @Skaska: 您怎么知道中国用了五年时间呢?开发五代战机中国在1990年久开始了。所以这是20年的时间。而且我们看到的一切都只是个样机而已,没人知道它的性能指标。现在看到的这些,也都是和以往一样,剽窃的。这是俄罗斯和美国榜样的一个混合。飞机能不能与它的榜样们比肩,还有待观察。

    11.01.2011, 12:57 Uhr Pate87说:

    Warum zahlen wir Entwicklungshilfe an ein Land, das Geld für Tarnkappenflugzeuge hat?

    为什么我们给一个有钱制造隐形机的国家提供发展援助呢?

    11.01.2011, 13:02 Uhr Peter Pan 说:

    Wir schaffen es nicht einmal, einen gut funktionierenden Eisenbahnzug zu bauen und auch zu betreiben. Selbst das können die Chinesen viel besser als wir.

    .我们都不能制造并且运营一辆运作很好的火车。即使在造火车上中国人也比我们强。

    Tarnkappenbomber.

    .隐形战斗机

    So etwas könnte die deutsche Rüstungsindustrie wohl auch in den nächsten 50 Jahren mit 500...800 Milliarden Etat auf die Beine stellen.

    .这样的东西,德国军工业有可能在未来50年时间内用5千亿...8千亿欧元的预算来实现。

    Aber dann fliegen?

    .但是造出来要飞行呢?

    Pleiten, Pech und Pannen und noch mehr Entwicklungskosten würde das bedeuten...

    .破产,霉运,故障,还会引发更多的开发费用。

    Die Chinesen lassen sich nicht in die Karten gucken, was das Budget angeht, aber sie können wenigstens Erfolge vorweisen und müssen keine technisch veraltete Magnetschwebebahn mehr im technisch veralteten Deutschland kaufen...

    .中国人没有让世人知道他们花了多少钱,但是他们至少能展示成果。他们也不需要从技术落后的德国买落后的磁悬浮技术。

    Ade Deutscher Innovationsgeist...

    再见了,德国的创新精神

    11.01.2011, 13:03 Uhr SB :

    Zitat (tobmat): "Von dem was bisher zu sehen ist, ist er wie immer geklaut. Eine Mischung aus russischen und amerikanischen Vorbildern."

    Das liegt ganz einfach daran, das es für eine möglichst geringe Radarsignatur eine fast perfekte Formgebung gibt, die (vor allem) die Amerikaner perfektioniert haben. Wenn man also eine Maschine bauen will, die eine ähnliche niedrige Signatur im Radar aufweist wie die gegnerische, muss diese Maschine zwangsläufig auch nahezu genauso aussehen. In diesme Bereich gibt es designtechnisch nicht viel Spielraum.

    引用tobmat的话:“我们现在看到的,也是和往常一样,剽窃的。是俄罗斯和美国榜样的混合。”

    原因很简单,是因为:为了把雷达识别度降低到最低程度,飞机需要完美的形状,这个形状首先是由美国人已经做得很完美了。如果人们想制造一架与敌方飞机的雷达识别度相似的飞机,那么机器的外观就必须相似。在这个领域,设计方面是没有太多空间的。

    11.01.2011, 13:10 Uhr die Wahrheit 说:

    Lösen wir uns vor der Illusion, die Welt verbessern zu können.Trennen wir uns von den Vorstellungen, den Schlüssel für das Seelenheil der Menschheit gefunden zu haben.

    Der Sinneswandel ist im vollen Gange, von China über Indien nach Brasilien. Er beginnt mit der militärischen Macht und endet in der politischen.

    Wir im Westen haben die Situation verpennt, haben uns gesonnt im Wohlstand. Ja wir haben geringschätzig auf die Chinesen und Inder herabgeschaut.

    Aber Hunger ist der Motor für eine neue Gesellschaftsordnung.

    Und die "Weltmacht" USA wird in der Rubrik "unter ferner liefen" geführt.

    我们不能再有能改善世界的幻想了。我们不应该再相信我们找到了治疗人类灵魂的钥匙。

    转变已经在发生,从中国到印度再到巴西。转变从军事力量开始,以政治力量结束。

    我们在福利的日光浴下错过了时机。是的,我们稍微有些看不起中国人和印度人。

    但是,饥饿是创造社会新秩序的发动机。

    而且“世界大国”美国不再会是世界独一无二的超级大国。

作者: 永远的秋南    时间: 14.1.2011 10:59

作者: 西恩恩    时间: 14.1.2011 10:59
给力文章。谢谢啦。
作者: Parthenon    时间: 14.1.2011 16:20
“die "Weltmacht" USA wird in der Rubrik "unter ferner liefen" geführt”没看懂,挺楼主
作者: 三岛由纪夫    时间: 14.1.2011 18:11
Super Kommentare
作者: Paul    时间: 14.1.2011 21:56
还有一个视频~

http://www.welt.de/videos/politi ... stmals-abheben.html

作者: Stauffenberg    时间: 7.3.2011 22:24
回复 Parthenon 的帖子

Supermacht 是超级大国的意思啊,当然应该形容美国的,不过中国也可以说是Weltmacht了。

作者: 有容乃大    时间: 23.3.2011 09:02
好文
作者: 零下68度    时间: 23.3.2011 20:30
不错!




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2