德国开元华人社区 开元周游

标题: 涛哥新年致辞德语版学习 [打印本页]

作者: 零下68度    时间: 3.1.2011 12:15
标题: 涛哥新年致辞德语版学习



虽然官方的致辞总是冠冕堂皇,但是要知道理解中国政府的话必须使用自己的大脑过滤再加工

不过不失为学习德语表达和德语翻译的好素材

Meine Damen und Herren, liebe Freunde!

Bald läuten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen. Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den Völkern aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.

新年的钟声就要敲响,2011年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

新年的钟声就要敲响 die Neujahrsglocken läuten

在这辞旧迎新的美好时刻 in diesem feierlichen Moment

特别行政区  die Sonderverwaltungszone 海外侨胞 die Auslandschinesen

致以新年的祝福  jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln

Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr. Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In- und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorwärtsgeschritten. Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet. Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bewältigt.

2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害

富有意义的一年  ein bedeutungsvolles Jahr

国际国内环境的复杂变化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland

团结一心、开拓前进 sodarisch vorwärtgeschritten

举办世博和亚运会 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten

战胜自然灾害 verheerende Naturkatastrophen bewältigen

Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert. Die Lebensbedingungen der Bevölkerung haben sich verbessert. Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen. Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes haben zugenommen. China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bekämpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert. In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt. China hat damit neue Beiträge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.

保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献

保持经济平稳较快发展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren

实现目标任务 die Ziele... erfolgreich umsetzen

经济实力和综合国力增强 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes nimmt zu

积极参与... sich an D...aktiv beteiligen

应对国际金融危机,气候变化,核安全 die Bewältigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit

An dieser Stelle möchte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und Völkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!

在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!

在此 an dieser Stelle

谨代表... im Namen G

表示衷心感谢 jdm meinen herzlichen Dank ausdrücken

2011 markiert das erste Jahr des zwölften Fünf-Jahres-Plans in China. Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten. Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des „Dreifachen Vertretens" als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen. Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz- und eine besonnene Geldpolitik durchführen.

2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策

继续高举中国特色社会主义伟大旗帜 das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten

“三个代表”重要思想 die wichtigen Ideen des "Dreifachen Vertretens'

深入贯彻落实科学发展观

Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen

加快转变经济发展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln

实施积极的财政政策和稳健的货币政策

eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen

Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturidREIert und die Lebensbedingungen der Bevölkerung müssen gewährleistet beziehungsweise verbessert werden. Die Reform und Öffnung nach außen soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklung beibehalten. Soziale Harmonie und Stabilität sollen gefördert werden. Wir werden uns an die Richtlinien „Ein Land, zwei Systeme", „Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger", „Verwaltung Macaos durch die Macaoer" sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao zu wahren.

加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。

保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bevölkerung gewährleisten und verbessern

坚持...方针 an die Richtlinien ... halten

努力长期繁荣稳定 langfristig die Prosperität und Stabilität wahren

Wir werden an den Richtlinien „Friedliche Wiedervereinigung" und „Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten. Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.

我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞

坚持“和平统一、一国两制”的方针 an den Richtlinien festhalten

以..为出发点 unter den Gesichtspunkten von...

造福两岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Straßen das Wohlergehen gereichen

Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter. Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche. Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig. Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und öffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf. Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.

当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。

世界多极化、经济全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft

科技创新带来突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche

经济复苏进程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig

公共完全问题日益突出 die Sicherheit der öffentlichen Hygiene wird bedeutsamer

热点问题此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf

面临的机遇和挑战都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen

Es liegt im Interesse aller Völker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen. Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochhält, seine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht. China verfolgt nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens. China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter. An der internationalen Zusammenarbeit zur Lösung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen. China will mit allen Völkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben.

加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

符合各国人民共同利益 Es liegt im Interesse aller Völker...

借此机会,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...

坚持独立自主的和平外交政策 eine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzen

和平共处五项原则 die fünf Prinzipien der Koexistenz

始终不渝奉行互利共赢的开放战略

nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen

始终不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen

推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben

Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind. Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie möglich wieder besser geht. Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kräften Hilfe gewähren. Ich bin der Überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch schöner und das Wohlergehen aller Völker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle Völker gemeinsam darum bemühen.

此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。

经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难

von Krieg, Armut, Krankheit, Naturkatastrophen betroffen sein

表示深深同情 jdm ein tiefes Mitleid ausdrücken

提供力所能及的帮助 nach allen Kräften Hilfe gewähren

我相信 Ich bin der Überzeugung, dass...

世界发展前景更加美好 die Perspektiven der Welt wird noch schöner

福祉一定会不断增进 das Wohlergehen noch weiter ausbauen

携手努力 sich um...gemeinsam bemühen

Zum Abschluss wünsche ich von Beijing aus den Menschen auf der ganzen Welt alles Gute im neuen Jahr!

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!


作者: 有容乃大    时间: 3.1.2011 12:41
谁翻译的?
作者: 零下68度    时间: 3.1.2011 13:12
有容乃大 发表于 3.1.2011 12:41
谁翻译的?

这个我也不知道,是好友空间里面的,我只是分享,呵呵!

作者: 有容乃大    时间: 3.1.2011 13:14
很强。。
作者: 零下68度    时间: 3.1.2011 13:15
有容乃大 发表于 3.1.2011 13:14
很强。。



作者: qdlgp888    时间: 7.1.2011 23:00

作者: Toffee    时间: 16.1.2011 11:49
好像很强大
作者: sxbwyt    时间: 18.8.2012 21:43

作者: wikipedia    时间: 17.3.2013 00:30
das dreifache Vertreten




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2