Bald läuten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen. Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den Völkern aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.
特别行政区 die Sonderverwaltungszone 海外侨胞 die Auslandschinesen
致以新年的祝福 jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln
Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr. Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In- und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorwärtsgeschritten. Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet. Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bewältigt.
国际国内环境的复杂变化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland
团结一心、开拓前进 sodarisch vorwärtgeschritten
举办世博和亚运会 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten
战胜自然灾害 verheerende Naturkatastrophen bewältigen
Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert. Die Lebensbedingungen der Bevölkerung haben sich verbessert. Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen. Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes haben zugenommen. China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bekämpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert. In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt. China hat damit neue Beiträge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.
保持经济平稳较快发展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren
实现目标任务 die Ziele... erfolgreich umsetzen
经济实力和综合国力增强 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes nimmt zu
积极参与... sich an D...aktiv beteiligen
应对国际金融危机,气候变化,核安全 die Bewältigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit
An dieser Stelle möchte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und Völkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!
2011 markiert das erste Jahr des zwölften Fünf-Jahres-Plans in China. Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten. Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des „Dreifachen Vertretens" als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen. Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz- und eine besonnene Geldpolitik durchführen.
继续高举中国特色社会主义伟大旗帜 das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten
“三个代表”重要思想 die wichtigen Ideen des "Dreifachen Vertretens'
深入贯彻落实科学发展观
Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen
加快转变经济发展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln
实施积极的财政政策和稳健的货币政策
eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen
Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturidREIert und die Lebensbedingungen der Bevölkerung müssen gewährleistet beziehungsweise verbessert werden. Die Reform und Öffnung nach außen soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklung beibehalten. Soziale Harmonie und Stabilität sollen gefördert werden. Wir werden uns an die Richtlinien „Ein Land, zwei Systeme", „Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger", „Verwaltung Macaos durch die Macaoer" sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao zu wahren.
保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bevölkerung gewährleisten und verbessern
坚持...方针 an die Richtlinien ... halten
努力长期繁荣稳定 langfristig die Prosperität und Stabilität wahren
Wir werden an den Richtlinien „Friedliche Wiedervereinigung" und „Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten. Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.
造福两岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Straßen das Wohlergehen gereichen
Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter. Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche. Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig. Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und öffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf. Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.
世界多极化、经济全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft
科技创新带来突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche
经济复苏进程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig
公共完全问题日益突出 die Sicherheit der öffentlichen Hygiene wird bedeutsamer
热点问题此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf
面临的机遇和挑战都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen
Es liegt im Interesse aller Völker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen. Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochhält, seine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht. China verfolgt nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens. China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter. An der internationalen Zusammenarbeit zur Lösung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen. China will mit allen Völkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben.
借此机会,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...
坚持独立自主的和平外交政策 eine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzen
和平共处五项原则 die fünf Prinzipien der Koexistenz
始终不渝奉行互利共赢的开放战略
nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen
始终不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen
推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben
Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind. Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie möglich wieder besser geht. Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kräften Hilfe gewähren. Ich bin der Überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch schöner und das Wohlergehen aller Völker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle Völker gemeinsam darum bemühen.