德国开元华人社区 开元周游

标题: 问个带点难度的? [打印本页]

作者: dongbeihanzi    时间: 21.7.2010 21:28
标题: 问个带点难度的?
本帖最后由 dongbeihanzi 于 21.7.2010 23:21 编辑 & E9 Q# X! M: i$ ^, b* X- g) T

% t; [" U% W; v, ]" Z# @今天有个德国人和我拽中文,讲了半天没他不懂的,我丢给他两盘cd 终于把他难住了,刚想得意,拽他一把,自己也被难住了,特在这里借人气,请高人给点指教。刘德华的几首歌名,% Z& h$ @/ M8 {
《月老》,
: C" U4 E0 K2 P6 t《忘情水》,/ Z/ }7 A3 T! M6 W
《缠绵》,
" c4 I6 ~. `4 ]" [  u* `《无间道》,8 e& M! n/ r7 V8 R$ R  ]3 l) [
《踢出个未来》,
! x) C7 Q4 O" c) _. p. {德语怎么翻译?8 a/ ]6 k4 X& ~. f
还有张国荣的几首,
! n1 J9 ?1 L; H! _7 W2 C" [. S+ I《芳华绝代》,
. Q. l8 Z& r+ X4 ]+ b* a6 U; B- A《侬本多情》,5 z& O) s% P) V. ^
《为你钟情》,
# V# H. c2 D' f# h《千娇百媚》,
; K2 C5 }3 F, A* t, x" x《烟花烫》,
" c8 V. T  {1 O《怪你过分美丽》。8 i. o0 H% M' Y/ `  D
呵呵,都是高难度,翻译正不正确无所谓,请高人给点看法,
作者: 笨蛋    时间: 21.7.2010 21:38
回复 1# dongbeihanzi , h' m1 Q% C; u/ j- P8 h7 m

. o  i  r( m' d9 Q1 G
) g& T( w  n* S0 H2 ]    还  真  整不明白!
作者: 穆里尼奥    时间: 21.7.2010 21:43
直接给他听周杰伦,歌词越快越好的那种,叫他听明白了再来找你
作者: bigshot    时间: 21.7.2010 21:49
是不是那个著名城市的著名的专门下手中国姑娘的德国人
作者: dongbeihanzi    时间: 21.7.2010 22:14
本帖最后由 dongbeihanzi 于 21.7.2010 23:15 编辑 + @% u1 `) V5 o6 K9 q; ~4 \

) M* l/ F5 K" ~/ Z" @0 o这是个专门下手中国小伙的德国MM。
作者: jiuri1225    时间: 22.7.2010 00:35
这是个专门下手中国小伙的德国MM。
3 e: x$ J3 P3 V* {dongbeihanzi 发表于 21.7.2010 23:14
) L3 y" P/ t1 t& V
. d2 \0 D9 U: f% c6 ?
. G1 }. e3 l" X! R9 ^
这个可以有~~~
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 03:13
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 03:19 编辑 # N/ I7 z) j5 y' @1 s0 N
今天有个德国人和我拽中文,讲了半天没他不懂的,我丢给他两盘cd 终于把他难住了,刚想得意,拽他一把,自 ...
8 r9 }! y- t8 k( u7 x, [/ ldongbeihanzi 发表于 21/7/2010 21:28
# Z+ Y9 ^- ]5 i

) Z/ W/ e+ v$ X3 Z+ ~  s
8 @! P/ }6 Z9 v  O! z/ ^( @9 V《月老》Die Aphrodite
2 C: u2 Q+ p; m) g- g# `8 p: E《忘情水》Lieben heisst Vergeben
9 t( Y6 K: C4 I/ ]  a2 [《缠绵》Lingering1 |) h! S  N; J5 W
《无间道》Infernalische Affäre
9 Z  _: g! l4 |' A* B# i* e《踢出个未来》Kampf um die Zukunft
: s4 D' _4 y. y9 }' S1 Q- l( z《芳华绝代》Unvergleichliche Schönheit und Talent
/ V+ J: B3 u2 S《侬本多情》Deine Leidenschaft
; h6 |, K( ~5 X" v) k- B7 o) \《为你钟情》Nur für dein Herz0 X. |* e# M/ @% V- w7 M
《千娇百媚》Bezaubernd
/ a# r* n- O. b: x" c, s《烟花烫》Narben der Liebe3 e& ]) `, l8 w+ r& v
《怪你过分美丽》Es leidet unter deiner übermäßigen Schönheit
作者: 笑对人生    时间: 22.7.2010 05:01
好多歌都没听过的人飘过~~~~~~~~·
作者: 嗨嗨屁屁    时间: 22.7.2010 08:35
8楼 v5
作者: 萝卜土豆    时间: 22.7.2010 08:49
膜拜 8楼。。。。
作者: radium2006    时间: 22.7.2010 09:48
膜拜 8楼
作者: A380    时间: 22.7.2010 09:55
膜拜 8楼, 太强悍了。
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 10:33
回复 8# 7~~~ 0 g* W; U+ ^. D, C/ C4 Y" E
7 p* M4 p, k8 w7 ?
" q5 h6 ^+ Q* O5 Y, _% m9 ^+ D" ^
    知道这里定会出现牛人!多谢!
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 11:28
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 12:36 编辑
! s7 u. m$ E6 e
# w) `/ O' ^- N! j. n. g& e回复 8# 7~~~ 5 E7 U7 i& ~! O! X8 o3 }7 {* K
: o# l" ?: O& \( W) E8 r9 q

) f2 }* p0 z7 x: Y1 _! e    可以再请教一下吗?其他我都觉得翻译的不错,这几个,/ E4 {8 b/ b$ q5 N1 a" d% u
《月老》Die Aphrodite(爱情和美丽女神)?      der Gott der Ehe 如何?        
0 E) \2 [7 l( H# N: C7 J% `《忘情水》Lieben heisst Vergeben  爱情就是给予/宽恕/放弃? das Wasser ,das Gefühl vergessen lässt
7 x" K7 ]) C& @1 K《缠绵》Lingering   这词在词典里没查到,英语吧?    wir können uns von der Liebe nicht befreien ; k6 ~' _6 u% l( f% }# V6 O
《侬本多情》Deine Leidenschaft? Oder meine Leidenschaft ?    Blooby Maske ?- I6 P+ V8 [5 R( U+ W! c  ]
《无间道》Infernalische Affäre 地狱里的外遇?这部电影的德语翻译就是这个么?如果是,就接受了。
4 I+ \9 t1 ^* i& k8 z% O              我做了这么个翻译, der weg in der Hölle..听起来好像很俗.小弟水平实在有限,望高手们再给点见解 。
作者: seajoylee    时间: 22.7.2010 11:41
回复 16# dongbeihanzi
0 b7 C" m$ b* ~9 Y: R7 t, F$ Z( \
# v' ~% v$ M+ F# n" W: y6 C( I1 N; P$ f
    那么长的句子就失去了歌名简短的本质了,木有美感啊
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 11:54
ls   说的很对
作者: huanglunbu    时间: 22.7.2010 13:32
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kater    时间: 22.7.2010 14:23
8L NNN
作者: libing    时间: 22.7.2010 14:39
《月老》Die Aphrodite+ z+ ~( U4 G9 W: v2 b. t% ?
《忘情水》Lieben heisst Vergeben
& O! R" K3 G$ |* }+ G8 J$ b& C& C1 G《缠绵》Lingering
9 e% J# i& g4 L. R2 z《无间道》Infernalische  ..., O, c& B' d1 D) A! Q- T' v$ N) j
7~~~ 发表于 22.7.2010 04:13
+ b: X$ p; s2 _& S& R8 u
& x7 \; \  u" Z$ y9 i2 C. D# A9 Z
这个厉害,佩服
作者: 还可以先生    时间: 22.7.2010 14:53
高人真多
作者: cecilie    时间: 22.7.2010 15:02
默默感叹自己的德语火候差太多,低头飘过~~
! L/ p) _6 E, M  ]  z% |" i不过有一点,第一首歌《月老》翻译成《阿弗洛狄》似乎有点联系不上,真要讲神的功能那还不如翻成“丘比特”,当然是老年版的丘比特。。。
作者: 下雨的天空    时间: 22.7.2010 15:59
8楼
作者: 下雨的天空    时间: 22.7.2010 16:03
严重怀疑8楼市德国人
作者: ZZTT    时间: 22.7.2010 16:34
严重怀疑8楼市德国人2 \! P. Y' v7 m; K- T2 |, I
下雨的天空 发表于 22.7.2010 17:03
6 p& [$ [9 F& Y( c) Y
3 z/ Y- ^  \9 N0 f( l8 S# o

- e, j$ a8 Q( V+ k8 ^7 Y# l是6年前,16岁的时候来德国上学、长大的中国人
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:37
英雄莫问出处,俺姥姥说的。
作者: rop    时间: 22.7.2010 16:43
我来个搞笑版的哈~~
9 v9 d. _! h! R& r- {大家娱乐一下..表拍  " B$ I3 E4 J2 |+ k! O# z6 e
直译版:1 n  f+ ^# c9 Q! b# w
《月 老》mond alte opa2 ^0 [, I4 E( s4 y9 L
《忘情水》vergessen wasser
" x. C" S$ H: C《无间道》keine platz strasse
4 j7 |% X1 A0 o; e, G0 ~' m《踢出个未来》Rausgeschmissen eines  künftigen
' ]8 g/ @2 z" X) |0 _' X! [6 j; E5 C8 S# r5 w. }4 |* m
《怪你过分美丽》Deine Schuld das du  so schoen bist
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:53
怪你过分美丽》Deine Schuld dass du  so schoen bist
: z8 _4 L& Z0 e/ C- a 一开始我也想这么说,可是又觉得有点像强奸犯的接口,完全没有一点诗意,不好。
作者: rop    时间: 22.7.2010 16:54
怪你过分美丽》Deine Schuld dass du  so schoen bist! a& ?0 a  a6 f% ^. @
一开始我也想这么说,可是又觉得有点像强奸犯的接口 ...( G3 @' V7 G( C+ C2 D2 g
dongbeihanzi 发表于 22.7.2010 17:53
$ A% Y1 ]# r" n  M2 n

5 _+ [* ?/ P" |, _; g& w) l1 S7 U
' p* h& `3 s: K  k    大哥,所以才叫搞笑版...
作者: 潇洒哥    时间: 22.7.2010 18:52
我来个搞笑版的哈~~5 P9 b6 ^/ N# P2 m9 I
大家娱乐一下..表拍  % R0 ^4 Q" w. u
直译版:
( N  \1 F* ~% E' ~0 b《月 老》mond alte opa2 r: H$ R" M7 V% U2 Z# y
《忘情水》vergessen  ...
% D3 X9 E/ ~0 I# ], O+ Zrop 发表于 22.7.2010 17:43

+ K& V5 g+ c, v7 p2 h2 \! n# m4 A9 z

4 D( E- o/ P( A/ ~ <月 老> Der Alte unter Mond
8 x% j3 |* c/ z& g6 O3 r, ]《忘情水》das die Leute das Gefuehl der Liebe vergessen lassende Wasser" h( m4 w% O; `+ ?& }6 ^
无间道》keinen Mittelweg
! z+ W0 U0 M- Z; V9 h/ f《踢出个未来》Schiess(射门叫做schiessen,姑且就叫踢吧) um die Zukunft
6 \4 q5 P. Q) @* a1 e" o K. V6 t1 q. o
% l6 B/ r% E6 m6 y3 t' V《怪你过分美丽》Du bist schuldig wegen deiner Wunderschoenheit
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 19:32
回复  7~~~
4 d# j# [0 g. Z0 l1 ?4 b
1 ]% Y6 c+ v& ^. n
4 y6 D; B. l$ r; m9 [4 q' R    可以再请教一下吗?其他我都觉得翻译的不错,这几个,) D- Z& A( I' d8 F+ }+ a! a1 j2 C% @
《月老》Die Aphrodite(爱情和美 ...
4 O; l- h7 x/ `, O9 n4 mdongbeihanzi 发表于 22/7/2010 11:28

0 C. d- [4 L: g% p. d3 I4 ?
$ r  L( Q$ G& u, k, z7 S4 c) R" x. h5 L7 o
    Lingering是德语直接从英语中借用的词。




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2