德国开元华人社区 开元周游

标题: 问个带点难度的? [打印本页]

作者: dongbeihanzi    时间: 21.7.2010 21:28
标题: 问个带点难度的?
本帖最后由 dongbeihanzi 于 21.7.2010 23:21 编辑 . z  V  E. f* K' e0 T
' S* J7 f& J+ n) ^
今天有个德国人和我拽中文,讲了半天没他不懂的,我丢给他两盘cd 终于把他难住了,刚想得意,拽他一把,自己也被难住了,特在这里借人气,请高人给点指教。刘德华的几首歌名,
8 f* g8 D) o; C: z, \《月老》,/ |* A  z9 u1 B6 \: |* e
《忘情水》,
+ _/ |/ Q9 u7 D  G" ^3 W《缠绵》,! W- W7 |5 O+ O: y3 |4 r) ?
《无间道》,
: ^" D3 L* j' L2 S《踢出个未来》,) e8 R* |* _% V  x! ]
德语怎么翻译?
- z5 z  g4 X1 `) w2 F还有张国荣的几首,
9 R' l- v5 D7 z5 v+ s  a$ c6 C《芳华绝代》,
! z3 ~6 g0 }7 V% }: c《侬本多情》,, i( [" D, h# m
《为你钟情》,
9 |; f% W! i" i* q) W( L《千娇百媚》,
& [9 ^* t4 S3 A4 x) n《烟花烫》,1 D5 ]3 J% ]  p0 g
《怪你过分美丽》。
+ t9 S" b1 m( }呵呵,都是高难度,翻译正不正确无所谓,请高人给点看法,
作者: 笨蛋    时间: 21.7.2010 21:38
回复 1# dongbeihanzi
% g( u$ j3 S6 H; ^* n
# o4 p4 d" s) N) {3 P* h* g2 [) r6 t3 ~
    还  真  整不明白!
作者: 穆里尼奥    时间: 21.7.2010 21:43
直接给他听周杰伦,歌词越快越好的那种,叫他听明白了再来找你
作者: bigshot    时间: 21.7.2010 21:49
是不是那个著名城市的著名的专门下手中国姑娘的德国人
作者: dongbeihanzi    时间: 21.7.2010 22:14
本帖最后由 dongbeihanzi 于 21.7.2010 23:15 编辑 5 h) q4 r) f. @, e1 [: k

  ?1 ]. s  i# e; y& A这是个专门下手中国小伙的德国MM。
作者: jiuri1225    时间: 22.7.2010 00:35
这是个专门下手中国小伙的德国MM。
7 K3 M6 C0 ]% R* L% ~dongbeihanzi 发表于 21.7.2010 23:14

+ X' Z6 F! Q" {& b
) @( }, f4 {: d; e; B
8 |+ k# N8 h7 ~' s9 Y) [ 这个可以有~~~
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 03:13
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 03:19 编辑 3 W- G0 x6 A; @3 n0 z& a
今天有个德国人和我拽中文,讲了半天没他不懂的,我丢给他两盘cd 终于把他难住了,刚想得意,拽他一把,自 ...2 u4 l3 y2 c4 p0 ^- }% S
dongbeihanzi 发表于 21/7/2010 21:28
- j& P% S/ w8 k5 |

; {3 Z' K) x! h2 Z, b" ?9 }8 v& |2 K: ~1 L1 b4 X. @
《月老》Die Aphrodite
; a2 {# A# Y2 f1 o《忘情水》Lieben heisst Vergeben
( ?1 q! ~8 _: h《缠绵》Lingering+ v7 R( \1 l( Q  v
《无间道》Infernalische Affäre
  ?& `7 N) K* ?2 ]% G5 u  J  ~《踢出个未来》Kampf um die Zukunft" H' ]$ B/ B, [$ C6 ~& n
《芳华绝代》Unvergleichliche Schönheit und Talent
6 s, R" w3 C5 ?3 j《侬本多情》Deine Leidenschaft
; `6 f$ A* D) P《为你钟情》Nur für dein Herz% v: [# B0 W  |- Y/ T2 D2 c1 A9 v
《千娇百媚》Bezaubernd
, r. e; ?* m  b( \* W0 X- ?7 r《烟花烫》Narben der Liebe9 l8 E$ x- o6 s+ b
《怪你过分美丽》Es leidet unter deiner übermäßigen Schönheit
作者: 笑对人生    时间: 22.7.2010 05:01
好多歌都没听过的人飘过~~~~~~~~·
作者: 嗨嗨屁屁    时间: 22.7.2010 08:35
8楼 v5
作者: 萝卜土豆    时间: 22.7.2010 08:49
膜拜 8楼。。。。
作者: radium2006    时间: 22.7.2010 09:48
膜拜 8楼
作者: A380    时间: 22.7.2010 09:55
膜拜 8楼, 太强悍了。
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 10:33
回复 8# 7~~~
" }6 |$ e: I0 u2 g' R6 x% _2 t: K4 w: u4 y' C$ e

# M7 g2 N1 P% h& t; g+ K    知道这里定会出现牛人!多谢!
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 11:28
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 12:36 编辑 ( {$ g" U1 f2 V

9 A$ v, d% |2 K% b回复 8# 7~~~ 3 D0 h+ V2 u, ~  N  x. l" ]

6 b: f! a+ {$ ~9 i' e: L' K! H, u& `% i+ t1 p
    可以再请教一下吗?其他我都觉得翻译的不错,这几个,  ]$ E1 k9 |2 q! Q. l
《月老》Die Aphrodite(爱情和美丽女神)?      der Gott der Ehe 如何?        
: G. `1 i. Q, x+ g5 G4 y《忘情水》Lieben heisst Vergeben  爱情就是给予/宽恕/放弃? das Wasser ,das Gefühl vergessen lässt
6 b5 {5 m2 h* Z4 @( T《缠绵》Lingering   这词在词典里没查到,英语吧?    wir können uns von der Liebe nicht befreien
% s, ?7 H" G  O  k) p3 v《侬本多情》Deine Leidenschaft? Oder meine Leidenschaft ?    Blooby Maske ?
) h1 T( r9 }( {' b/ u/ T《无间道》Infernalische Affäre 地狱里的外遇?这部电影的德语翻译就是这个么?如果是,就接受了。. o( N8 H5 q& y, X1 t
              我做了这么个翻译, der weg in der Hölle..听起来好像很俗.小弟水平实在有限,望高手们再给点见解 。
作者: seajoylee    时间: 22.7.2010 11:41
回复 16# dongbeihanzi ; ^$ i4 [$ a0 M4 I$ F: W
" h+ a0 i8 N* v  U& N# q

. z+ {! L7 l, }2 @+ Q    那么长的句子就失去了歌名简短的本质了,木有美感啊
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 11:54
ls   说的很对
作者: huanglunbu    时间: 22.7.2010 13:32
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kater    时间: 22.7.2010 14:23
8L NNN
作者: libing    时间: 22.7.2010 14:39
《月老》Die Aphrodite
' h% Z+ V4 u1 E) X《忘情水》Lieben heisst Vergeben6 T+ @" X5 H, e( l; i6 z% V, _' C0 `
《缠绵》Lingering
: k" D& Z4 g9 Z6 `; Z《无间道》Infernalische  ...# w2 g, C1 {' [2 h+ R; ^3 e* _
7~~~ 发表于 22.7.2010 04:13
9 q" Z- y: R. G+ H: _- e5 w5 E
* W7 K7 z: V9 l
这个厉害,佩服
作者: 还可以先生    时间: 22.7.2010 14:53
高人真多
作者: cecilie    时间: 22.7.2010 15:02
默默感叹自己的德语火候差太多,低头飘过~~
5 F% A2 g) L3 m1 b, {) d9 n; h3 {不过有一点,第一首歌《月老》翻译成《阿弗洛狄》似乎有点联系不上,真要讲神的功能那还不如翻成“丘比特”,当然是老年版的丘比特。。。
作者: 下雨的天空    时间: 22.7.2010 15:59
8楼
作者: 下雨的天空    时间: 22.7.2010 16:03
严重怀疑8楼市德国人
作者: ZZTT    时间: 22.7.2010 16:34
严重怀疑8楼市德国人
0 @4 D) Z, C" b6 c下雨的天空 发表于 22.7.2010 17:03

. d1 b+ G* U& x( k: r
/ q; @) P: s# c# s% D- F0 N0 ]2 x
是6年前,16岁的时候来德国上学、长大的中国人
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:37
英雄莫问出处,俺姥姥说的。
作者: rop    时间: 22.7.2010 16:43
我来个搞笑版的哈~~4 O1 L& F  x. ^7 W  r+ `# J
大家娱乐一下..表拍  
( f) s0 f4 u6 K4 _" E2 w! u直译版:
" C) ^$ t! A* `; ^  q( y$ k《月 老》mond alte opa: d& O6 P6 y2 I6 i( |! j
《忘情水》vergessen wasser. A: t, M- [) o/ T. Y2 ], j7 ~8 }
《无间道》keine platz strasse
6 q: n0 P' z2 l% T《踢出个未来》Rausgeschmissen eines  künftigen" {- P" }1 X6 o
  e* L2 t: I9 q! g1 q
《怪你过分美丽》Deine Schuld das du  so schoen bist
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:53
怪你过分美丽》Deine Schuld dass du  so schoen bist; o$ ]7 b( z! o$ @
一开始我也想这么说,可是又觉得有点像强奸犯的接口,完全没有一点诗意,不好。
作者: rop    时间: 22.7.2010 16:54
怪你过分美丽》Deine Schuld dass du  so schoen bist
; G. ~7 G/ q3 j4 J一开始我也想这么说,可是又觉得有点像强奸犯的接口 ...
2 [3 G% T( T' }. v6 ]dongbeihanzi 发表于 22.7.2010 17:53

. e2 @' ?1 q2 p; I0 I
/ P* G( p+ Y% ^% M4 l# B# O$ w$ Q0 ]& X
    大哥,所以才叫搞笑版...
作者: 潇洒哥    时间: 22.7.2010 18:52
我来个搞笑版的哈~~6 F% I" j$ C6 P3 {7 `
大家娱乐一下..表拍  : C: F+ T  _2 g7 R1 I
直译版:
2 J; W! a* ?; S- m* ?) z' k7 \4 J《月 老》mond alte opa
2 s8 R9 ]7 J9 z  ^# m《忘情水》vergessen  ...  l, H8 W/ C4 r, b, Y
rop 发表于 22.7.2010 17:43
! G# g' g* t- a+ l

  Q& S4 A* m# t9 N$ W' C6 m7 c) I0 r% \, @
<月 老> Der Alte unter Mond( f3 f% h. u  o4 e# q
《忘情水》das die Leute das Gefuehl der Liebe vergessen lassende Wasser
$ D2 R% |( i' L2 L" l5 n7 ?无间道》keinen Mittelweg
+ W& U- b/ c+ @; H6 o' U《踢出个未来》Schiess(射门叫做schiessen,姑且就叫踢吧) um die Zukunft
) I0 r7 T& c$ w0 R: s. Y# p K. V6 t1 q. o
6 S" `) z" R, Y2 v( h8 s' W《怪你过分美丽》Du bist schuldig wegen deiner Wunderschoenheit
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 19:32
回复  7~~~ , |7 ~/ g3 A7 A2 F* [

, \* D$ ]5 b8 a2 s5 y, c0 A, r* @6 T5 W/ N1 U
    可以再请教一下吗?其他我都觉得翻译的不错,这几个,$ \1 S) g. w$ ^- M% f# Q0 B
《月老》Die Aphrodite(爱情和美 ...
; i# r3 b* \" `+ ndongbeihanzi 发表于 22/7/2010 11:28
! @- @' {, T3 G

. [/ H4 _3 X; \4 ^) ~4 B& J; ~
8 N5 H6 P1 b: _& B    Lingering是德语直接从英语中借用的词。




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2