1,房子作为房东的私有财产,而对私有财产的保护是有宪法保障的。宪法Art.14 Abs.1 GG: Das Eigentum und das Erbrecht werden gewaenrleistet。
2,尽管宪法上没有直接提到契约自治(Vertragsfreiheit),但提到人身自由(权利)(Art.2 Abs.2 GG: Die Freiheit der Person ist unverletzlich),而人身自由包含人的行为自由(Handlungsfreiheit)。房东与房客所签定的租房合同是双方自愿的民事行为房东提供房子,房客为此支付租金所以总体上也间接受到宪法保护(宪法法院解释BVerfGE 8,274/328);
1,房子作为私有财产确实应当受到保护,但私有财产的使用不仅是为了财产所有人的私人利益(Privatnuetzigkeit),而且必须有利于社会的公众利益(Gemeinnuetzigkeit)。这是宪法赋予每个私有财产拥有者的义务(宪法Art.14 Abs.2 GG: Sein Gebrauch soll zugleich dem Wohle der Allgemeinheit dienen)。通俗点说,房东把房子租给房客,不能仅成为房东(财产所有者)的投资和盈利,而且必须兼顾房客(财产使用者)的利益(注1)。
2,房东租给房客的不是一台机器或某个工具,而是住房。住房是给人住的,是一个人或一个家庭生活的中心场所。所以对住房的保护已经作为基本人权写入了德国宪法(Art.13 Abs.1 GG: Die Wohnung ist unverletzlich)。连警察搜查一个住房都必须事先得到法庭准许,何况你一个房东了。租房合同涉及的对象是住房,住房的对象是人,对一个“人”签定一项合同,自然没有对一个普通的“物”签定一项合同这么自由,这也是为什么对租房问题要特别通过一个法律来保护和监督的原因。
房东将房子租给房客,根据民法§536 Abs.1 BGB,必须保持一个完好无缺的房子:Der Vermieter hat die Mietsache dem Mieter in einem zum vertragsmaessige Gebrauch geeigneten Zustand zu Ueberlassen und sie waehrend der Mietzeit in diesem Zustand zu erhalten.
如果房子或房内的设施有损,则根据民法§536 Abs.2 BGB,也必须由房东承担修理和费用:Die auf der Mietsacheruhenden Lasten hat der Vermieter zu tragen.
如果有损坏,而房东不予修理,则根据民法§537 Abs.1 BGB,在房租上作相应降低(Mietminderung bei Sach-und Rechtsmaengeln):
Hat die Mietsache zur Zeit der Ueberlassung an den Mieter einen Fehler, der ihre Tauglichkeit zum vertragsmaessigen Gebrauch aufhebt, oder entsteht waehrend der Mietzeit ein solcher Fehler, so ist der Mieter fuer die Zeit, in der die Tauglichkeit aufgehoben ist, von der Entrichtung der Miete befreit. Fuer die Zeit, waehrend der die Tauglichkeit gemindert ist, hat er nur eine angemessen herabgesetzte Miete zu entrichten. Eine unerhebliche Minderung der Tauglichkeit bleibt außer Betracht.
一、通知房东:根据民法§537c BGB,房客必须首先通知房东(Maengelanzeige)。你可以先给房东打电话,如不来修理,就正式书面写信给房东,报告房子或房内设备损坏情况:wie ich Ihnen bereits telefonisch mitgeteilt habe, sind in meiner Wohnung folgende Maenge laufgetreten: .... Sorgen Sie bitte fuer eine umgehende Abhilfe.
二、警告房东:如果房东还不来修理,则你就要写一封警告信给房东,表明再不来修就要降低房租:
in meinem Schreiben vom ... habe ich Ihnen ausfuerrlich die Maengel in der angemieteten Wohnung beschrieben. Ich fordern Sie auf, die o.g. Maengel binnen zwei Wochen zu beseitigen. Nach Ablauf dieser Frist werde ich meine Kaltmiete bis zur Behebung um ... Prozent mindern.
留学生在海外,经常会有亲朋好友路过来住宿几天,这对有些房东就很不舒服,他们希望这个房子仅仅是你家使用。有时甚至在房约合同中都注明:“只容许你的家庭成员住宿”,你可以尽管签字,因为接待客人、留宿客人是人之常情,这样的条款是违背传统道德的(Sittenwidrig),所以根据德国民法§138 Abs.1 BGB,这样的合约或合约内容本身是无效的(Ein Rechtsgeschaeft, das gegen die guten Sitten verstoesst, ist nichtig)。何况房东将房子租给房客,房东的基本义务是,要使房客能充分使用这个房子,这里包含了房客在这个房子里享有充分的自主和自由。如果房东通过种种形式来限制房客,那是对房客私人权的侵害(Eingriff in das Persoenlichkeitsrecht des Mieters),是违宪的。在一个法庭判例中提出,对于外国人房客,因为远离故乡,所以他们接待(老乡)来访的需求和频率要高于普通德国人(AG Spandau, 1989.5.19, Az.:7C 141/89,WM 89)。
Der Mieter ist ohne die Erlaubnis des Vermieters nicht berechtigt, den Gebrauch der Mietsache einem Dritten zu Ueberlassen, insbesondere sie weiter zu vermieten.
根据法庭判例,如果房客有正当的理由(berechtigtes Interesse),他是可以把部分房子转租给他人的,而且房东必须给予同意(联邦法院判例:BGH RE, WM 1985)。所谓正当的理由,有个人原因(如小孩搬出,离婚,夫妻一方去世,因病需要人照顾等),也有经济原因(如因为失业而经济状况较紧)等。但要注意的是:这些理由必须是在租了该房以后才发生的(LG Bamberg BLGBW 75,75),否则不能构成转租的理由。即使在当时的房约上已经写明不准房客转租房间,在法律上都为无效,因为联邦法院认为这样的写法是对房客权利的侵害,所以无效(BGH Az.: VIII ZR 38/90)。
注1:私有财产的社会公益化(Sozialbindung des Eigentums)是在魏玛共和国宪法中首先写入的,这个精神影响到社会的各个领域,尤其在劳工领域,成为工人运动、劳工保障等最重要的宪法依据。所以魏玛共和国宪法被公认为国际宪法史上的第二块里程碑(第一块为美国独立战争和法国大革命之后出现的、以自由主义暨维护基本人权为标志的宪法)。