德国开元华人社区 开元周游

标题: 曾经有一份真挚的感情……(德文版) [打印本页]

作者: Julia88    时间: 29.7.2009 15:42
标题: 曾经有一份真挚的感情……(德文版)
本帖最后由 Julia88 于 11.8.2009 21:51 编辑

呵呵奉献一段,是在新东方学德语时的笔记。

曾经有一份真挚的感情……(德文版)

Früher gab es eine echte Liebe vor mir, die ich leider nicht geschäzt habe. Als ich die endlich* verlor, habe ich eben ihrem wertvollen Schatz erkannt. Das traurigste Ding nenne ich sie. Wenn Gott mir noch eine Gelegenheit anbieten könnte, würde ich dem Mädchen drei Wörter sagen:„ Ich liebe dich.“ Sollte die Liebe zeitlich begrenzt werden, hoffe ich 10,000 Jahre!     

曾经有一份真挚的感情放在我面前,我没有珍惜,等我失去后才后悔莫及。人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是一万年!
--------------------------------------------------------------------------------
*** 来自18#的mucmuc50建议***Vielen Dank***
Als ich die endlich verlor -> besser wäre: Als ich sie endgültig/unwiederbringlich verlor
"endlich" drückt hier eigentlich etwas Erhofftes/Erfreuliches aus: Ich habe die Prüfung endlich geschafft!



作者: Jans    时间: 29.7.2009 19:12
应该找一德国mm告白一下,看她是否能理解
作者: Julia88    时间: 29.7.2009 22:08
呵呵这个我也想过,看看对方有啥反应。。。结果迟迟未有这个机会
作者: 时间的灰烬    时间: 30.7.2009 18:32
もし、神様がもう一度チャンスをくれれば、わたしは「愛してる」と言おうと思っています。もし、それに期限をつけなければならなかったら、わたしは一万年にしようと思っています。
作者: Julia88    时间: 30.7.2009 22:12
もし、神様がもう一度チャンスをくれれば、わたしは「愛してる」と言おうと思っています。もし、それに期限をつけなければならなかったら、わたしは一万年にしようと思っています。 ...
时间的灰烬 发表于 30.7.2009 19:32

是啥意思呢?也是这段的日文翻译么?
作者: 忧夏的漠漠    时间: 30.7.2009 23:49
牛啊。。哈哈
挺好玩的
作者: soislife    时间: 31.7.2009 07:59

作者: Julia88    时间: 31.7.2009 22:54
拿去讨女孩子欢心恐怕不行,就咱们内部学术交流一下吧~
作者: Julia88    时间: 7.8.2009 19:12
本帖最后由 Julia88 于 7.8.2009 20:13 编辑

不知道大家还有没有兴趣用其他语言翻译这段话:英语啊,法语,西班牙语什么的。。。
百花齐放嘛~

作者: wahnsinn    时间: 7.8.2009 19:26
翻译过果然就没感觉了
作者: 党委书记    时间: 7.8.2009 21:27
太搞笑了,
Google 的在线翻译把“Das traurigste Ding nenne ich sie.” 翻译为:最悲哀的是我给他们打电话。
作者: 有容乃大    时间: 7.8.2009 22:03
太搞笑了,
Google 的在线翻译把“Das traurigste Ding nenne ich sie.” 翻译为:最悲哀的是我给他们打电话。
党委书记 发表于 7.8.2009 22:27

哈,机器翻译的,无法理解人的感情。
作者: kangson    时间: 7.8.2009 22:37
弓虽
作者: meimeitou    时间: 7.8.2009 23:35
这个太幽默了。。。笑死了~争取明天背出来
作者: jiedennis    时间: 7.8.2009 23:37
逗~~~
作者: Julia88    时间: 8.8.2009 11:00
10# wahnsinn
呵呵也可能因为不是周星驰说的,韵味不在了
作者: Julia88    时间: 8.8.2009 11:03
11# 党委书记
Google翻译的只能做个参考,还要自己“润色”一下。。。
作者: Julia88    时间: 11.8.2009 20:44
18# mucmuc50
佩服你~
作者: milannelo22    时间: 30.8.2009 19:59
翻译本来就是得有原来的语境   大家笑一笑挺好
作者: luantiao    时间: 29.7.2010 16:05
我曾经在德语课上读过自己翻译的这段话,并且说这是中国年轻人最喜欢的电影,名字叫A Chinese Odyssey ,跟德国的火钳酒<Die Feuerzangenbowle>似的




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2