德国开元华人社区 开元周游

标题: 我支持的Freiburg中文名---弗莱堡 [打印本页]

作者: lincoln    时间: 30.3.2009 15:21
标题: 我支持的Freiburg中文名---弗莱堡
理由有几个:
/ j9 N) ^# l( b/ M1 K  t9 C1。莱字为二声,属平声,如何rei在德语中发音轻扬,正好符号莱字。而赖字为仄声。平仄严格对立,学过格律的应该知道。4 [1 G& i( w  d; g* c
2。在google上用弗莱堡比用弗赖堡得到得信息更多。不信自己试验。8 A* c8 R8 W! |3 g* O* n
3。用莱堡你还能搜到一部小说,马克吐温:败坏了赫德莱堡的人。赖堡,只有足球队的信息。
7 m! S  Q7 s* C  ?( O4。赖字容易引起反感。说实话,搜搜所有的外文翻译,赖字入选的真不多,莱到很多。布莱梅,而不是布赖梅。/ J3 w. M. k" J* b
5。我支持用弗莱堡作为Freiburg的正式中文翻译,至于地图专家局,为什么要迷信他们?他们有几个在Freiburg生活过,而且像我们一样这么care 弗莱堡的中文译名.
5 f5 h% ?5 B- [0 m; @* T. H& H+ M
0 q# h; H. g8 L' E' j( s, l* m以上几点,提请本届或者下届学生会参考。
作者: lincoln    时间: 30.3.2009 15:26
1# lincoln 5 J$ z5 y  Q: |
google
. g# a# ]) E9 F# @! o当你输入弗赖堡, p4 W( y$ W7 b) q. Q/ x7 j
你会得到:

QQ截图未命名.png (13.3 KB, 下载次数: 6)

QQ截图未命名.png

作者: lincoln    时间: 30.3.2009 15:27
2# lincoln
# P* }1 n! a& u+ J( M7 Q6 ~而当你输入弗莱堡,你会得到无数信息:

QQ截图未命名.png (16.21 KB, 下载次数: 3)

QQ截图未命名.png

作者: lincoln    时间: 30.3.2009 15:31
还需要说明的是,“弗赖堡”这个翻译,并非笔者所创;在笔者来弗赖堡之前,先哲们对Freiburg的翻译就是“弗赖堡”译法。该“弗赖堡”译法亦被中国官方地图局采用,比方说中国地图出版社出版的“德国地图册”上,便是用的“弗赖堡”译法。)- h! Y9 l; b8 P, ~

' o1 H1 s+ _" a# t9 {  D! ]5 o) e8 K! B. U" c* Z
9 f4 o0 X+ ]7 p2 B
* p. U0 _2 a0 o) d$ H+ a! e

. j9 s; w% s) @3 n
+ t  J$ q+ b# a' C& m+ o( N: l! p- E9 D! r" @! q- i5 q: f; G7 F
关于这一点,我很希望我们弗莱堡学生会能主动致函国内有关方面,统一Freiburg中文译名。
作者: 270400    时间: 30.3.2009 15:58
弗赖堡 弗莱堡" _: f# f5 J" k
呵呵,我得搜狗字库里面2个都有,还是前2位
作者: quantum    时间: 30.3.2009 16:06
吾搜“弗赖堡”于google,得到:
4 V8 l1 G2 P' }9 F  Q4 h7 `约有243,000项符合弗赖堡的查询结果,以下是第1-10项(搜索用时0.16秒)9 `1 C+ _9 Q# Z5 D/ g, y

8 a, r+ ]8 G1 c7 @) |5 L搜“弗莱堡”于google,得到:
4 ^, l) _& V) E$ W- ~4 m9 o0 t: t约有163,000项符合弗莱堡的查询结果,以下是第1-10项(搜索用时0.13秒)6 B! _) |: ~  k) l

# P( _* t3 L9 W* h) x' A1 c6 g/ ?楼上选择性截取片段图形,非所宜也。
作者: lincoln    时间: 30.3.2009 16:58
6# quantum

QQ截图未命名1.png (24.31 KB, 下载次数: 9)

QQ截图未命名1.png

作者: lincoln    时间: 30.3.2009 16:58
7# lincoln

QQ截图未命名.png (23.24 KB, 下载次数: 5)

QQ截图未命名.png

作者: 快乐的小虫子    时间: 30.3.2009 18:34
随便啦,反正我只用弗莱堡
作者: 没事找事    时间: 30.3.2009 20:14
我觉的两个都行,都是通行的用法, 但是最好不要是那个"福来堡"。
作者: winterzeit    时间: 30.3.2009 21:01
每个人都有自己的喜好,不能勉强别人都同意自己的意见,对名字也是。
3 Q0 f1 i$ T& a
2 b) Y$ |0 R4 [: Y我个人其实也是无所谓的,比较倾向于 莱 ,但纯粹是从字面上的喜好,没有那么多的那么深的考虑。但查了带来的德国地图,就是我们在德国大使馆门外买的那种,应该算是比较官方的吧,上面是 弗赖堡。
5 R! H" g! O/ q2 W8 b) b* f4 `6 Y& `2 J' p! `! h) Z. w+ D
我认为,大家自己愿意用哪个名字都可以,但作为比较正式的团体组织,比如我们的学生会,就应该用官方认定的名字,所以本届学生会一直都用 弗赖堡 作为正式名称。) H& }4 Y3 s0 d, l
  F5 U. ~3 h" Z; t% M
官方译名肯定都是定好的统一的,这也不用学生会去提。但各方使用起来可能会按照自己的喜好或者认知,选择不同的译名。在非正式场合或者特别情况,问题都不大。在正式场合,还是应该依照官方名称,否则可能会带来疑问,比如外交部发言人从来都不会说法兰西怎样,翡冷翠怎样,但这些译名出现在文学作品里就非常正常了。1 Q) e) m2 U+ `& G
. K8 ?/ b7 V6 b1 P8 A
所以,大家愿意用什么名称都是自己的自由,没有人会去干涉。但本届学生会还是会沿用官方译名 弗赖堡,除非哪天官方译名改变。
作者: winterzeit    时间: 30.3.2009 21:07
约定成俗的地名,比如 Heidelberg, 海德堡。如果严格起来说,应该叫 海德贝格 了,但这样估计就不会有很多中国人知道了。名字还是不要改来改去的好。
作者: quantum    时间: 31.3.2009 08:28
每个人都有自己的喜好,不能勉强别人都同意自己的意见,对名字也是。
" ~, J( a8 _. o5 O( x" X; M: }- e( E' [, i
我个人其实也是无所谓的,比较倾向于 莱 ,但纯粹是从字面上的喜好,没有那么多的那么深的考虑。但查了带来的德国地图,就是我们在德国大使馆门 ...
$ `7 D8 s# b8 F  [winterzeit 发表于 30.3.2009 22:01
; ?9 u; p: k. u; F+ `

0 X8 b& `! D: w; n& s$ \$ ]支持。0 C1 J1 ?( y+ u$ E6 v7 B
* R8 o' m. F5 i" Z- e
既然是这样,建议考虑将“福来堡学生会”ID放弃,改用“弗赖堡学生会”ID,以后只用“弗赖堡学生会”ID发布学生会活动信息。
# q7 {5 A9 U2 E6 t 9 [' x# W6 K, B$ E* C
“福来堡学生会”这个称呼,对于“新来”和“将来”到弗赖堡学习的新生,太容易误导了。
作者: 没事找事    时间: 31.3.2009 09:10
支持。
; l$ v/ [8 P2 o- O( p' K/ e) E0 @- o
5 V2 Y' h( ^* X' J; @2 `, U! a* j既然是这样,建议考虑将“福来堡学生会”ID放弃,改用“弗赖堡学生会”ID,以后只用“弗赖堡学生会”ID发布学生会活动信息。
% k& V! W5 c, Z; K$ u# q, i. i. L % x& N8 h# x. g5 G
“福来堡学生会”这个称呼,对于“新来”和“将来”到弗赖堡学习的新生,太 .... i* A) W4 n3 S' p
quantum 发表于 31.3.2009 09:28

, T* I$ a- B( i. p. c. ^% Y# t( P
强烈支持
作者: lincoln    时间: 31.3.2009 09:41
我个人其实也是无所谓的,比较倾向于 莱 ,但纯粹是从字面上的喜好,没有那么多的那么深的考虑。但查了带来的德国地图,就是我们在德国大使馆门外买的那种,应该算是比较官方的吧,上面是 弗赖堡。
- N' t6 I7 r2 s1 p4 \" N& y& [) _+ m" ]# H7 ]
我认为,大家自己愿意用哪个名字都可以,但作为比较正式的团体组织,比如我们的学生会,就应该用官方认定的名字,所以本届学生会一直都用 弗赖堡 作为正式名称。) c) v2 `  F9 Q+ c1 U! P

8 J+ E3 ]1 J$ Q. w1 U-------------------------------------
7 @8 H0 j+ G4 k
/ P$ q1 c- L' V7 e我认为,这里面有个逻辑错误,大使馆门前买的地图不一定代表大使馆的正式认定,也不一定代表官方认可。本届学生会应该有义务发函致信大使馆,澄清这里面的问题,并反映同学们的疑惑:到底哪个译名代表官方?
% Q. R9 `: h' h% Y% M8 T因循守旧不是什么好事,同学们的意见可以通过学生会换届选举设置投票的方式来了解。规范Freiburg的译名,一件不大的事却可能折射一届学生会的责任感则麽样。
作者: lincoln    时间: 31.3.2009 09:43
福来堡,这个名字有很浓厚的中国特色。考证本版,似乎是由版上不受欢迎的Greenfield提出的,感觉LS两位有很强的情绪色彩,我建议不要因人废言。
作者: 没事找事    时间: 31.3.2009 10:21
福来堡,这个名字有很浓厚的中国特色。考证本版,似乎是由版上不受欢迎的Greenfield提出的,感觉LS两位有很强的情绪色彩,我建议不要因人废言。

  ?2 {% W0 d9 Y; C/ h; l
+ {' S7 ^* ]( m! X: S9 O1 G楼上分析的有理, 自己(不包括 quantum)确实是因为不欣赏Greenfield, 才对 "福来堡" 这个译名格外的讨厌。加上格外是因为个人确实也不喜欢"福来堡",觉得太俗。- V" x' v2 \7 Z

$ o5 t' s6 E5 @' C0 o$ W( t但是在这个多元化的时代,任何事情都没有绝对的权威。有人愿意用什么,喜欢用什么那是个人的自由, 我没打算干涉。' ~' m: f% |7 h- y/ l$ [2 e

: e: U/ f6 ~1 n: a& W不过我还是觉得,容许个人随便给城市改译名不是什么好现象 (我强调的是随便,而不是说不能)。以后如果有人又有新的想法,是不是又可以改个名字?这样好象很混乱。
作者: sommerzeit    时间: 31.3.2009 10:48
哪个名是官方的正式的,稍微花点时间查一查不就知道了,还用的着争论么?( c; M; F; N% [( }! g' Z' G' K5 P' ~
哪个人不喜欢就说要换,稍微动点脑子想一想也就明白了,这是随心所欲的事吗?; e7 Z5 p1 ~/ u5 R/ b$ b
/ L6 U, y& J7 M# v7 g8 \" V
退一步来说,若现存之名确有不当之处,而你想的名字如何如何的好,有那闲工夫的,直接和相关部门提出也就罢了,成天在这里炒冷饭有什么意义,更何况在这里支持的人也寥寥无几
作者: quantum    时间: 31.3.2009 11:53
本帖最后由 quantum 于 31.3.2009 13:02 编辑
& {5 J; c: o( E2 V! r6 H+ D7 L
福来堡,这个名字有很浓厚的中国特色。考证本版,似乎是由版上不受欢迎的Greenfield提出的,感觉LS两位有很强的情绪色彩,我建议不要因人废言。
  S, B6 o: X& T, ?2 }  @& xlincoln 发表于 31.3.2009 10:43

9 f- _1 Y" |) C9 Y6 v+ \  }9 n0 S  v% V' N* R: f' ]4 x
客观地说,我写的那篇文字是为了从为新生的角度考虑而不是因为“情绪色彩;推算起来,写那篇旧文的时候,当时似乎Greenfield已经离开了弗赖堡(而且我心里根本就没把他当回事儿,因为他而支持或不支持某个译名对我而言那是不可能的事。只是说实话Greenfield看到不要见怪)。现在是有人提起才将这篇文字重新贴出。6 R( b  V3 x, K. m$ _) `
* l4 X; y3 k# y4 W
我的观点很明确也基本上跟没事找事网友的观点类似容许个人随便给城市改译名不是什么好现象。从winterzeit查了带来的德国地图就是我们在德国大使馆门外买的那种上面是弗赖堡。以及我自己看到的应该是比较权威的中国地图局出版的德国地图上面都是弗赖堡。因此我们建议沿用弗赖堡译名。
* Q2 ^$ J( G; F) K" L7 N
  Z5 b$ R% k; u* h2 l' ?( q* N
相反假设(仅仅是假设)那些比较权威的地图上已经确定翻译成了弗莱堡”,那我会建议用弗莱堡译名而不会说要用弗赖堡译法来制造混乱。---固然弗赖堡读音上更相近弗莱堡也算不错比方说莱茵河就没有翻译成籁音河”,虽然后者也不错。
# X( Q$ {! j- ]# g& t& Z8 [- h" D& M, y6 k
然已经存在一个比较权威比较官方的名字为什么非要去改译新名呢同样的道理,“如果”(仅仅是如果)存在一个莱茵河学生会”,而某届换选之后要将中文译名改成籁音河”(固然其确实是一个不错的译名!),那我的意见就是不如沿用莱茵河学生会””而不是要标新立异去制造混乱。
+ A5 k3 j% e) ~2 [: o5 |0 [: w' o, m( `! Y: N, ?9 z% b$ s7 l
退一步说就算不讨论哪个翻译译名的优劣比方说如果每一届学生会都象2003届的那样要给Freiburg弄个新的译名的话(这里非常强调一下绝不是说 2003届学生会的坏话意思只是举例方便)---因为一般情况下一届学生会当选之后基本上有较大的论坛话语权和担任论坛斑竹如果愿意他们舆论上可以做到这个---Freiburg的译名几乎每年都会变化6 j# S/ k$ l2 ~0 z+ j% }8 d
这届喜欢弗赖堡”,
- z6 S" h/ Y4 I/ n" q  J) t
下届喜欢弗莱堡”,
2 j  _! o# _( y7 G& y
再下届喜欢弗来堡”,
% k: f5 x' ^3 @
再下届喜欢福来堡”,. e- V( `' M1 y1 L6 {5 a
再下届喜欢富来堡”,: o, S3 {; T5 y6 N/ L" C5 j  A+ P
再下届喜欢福赖堡”(要说这个翻译意思还真不错呢福气保佑),
6 E5 Z, A* J9 d% R  U
再下届喜欢福籁堡”(这个翻译意思也不错呢福气之音)。。。。。
5 t2 n2 S9 x) X+ T/ v
将会形成非常荒唐可笑的混乱的局面。
9 i. I% l  A) |& p  _' Q/ F8 o4 ~) y* ~1 u7 T5 o! A
显然这些荒唐可笑的变化混乱的局面不如用一个统一的译法对于我们更好。+ o1 X# T% W$ V0 @1 J7 u* X6 p
9 ]/ y5 ~% u4 u$ n7 N
重复说一句我之所以强烈建议用统一的弗赖堡译名最主要的原因是因为它是较权威的地图上用的比较官方的译名(比较官方的应该不会有错吧),统一是为了让新生不至于一来就犯迷糊而不是因为个人喜好”;当然弗赖堡这个译法也确实是好的。2 C2 p. z: F) G$ R1 }
* {9 a! u1 g  k( l# E4 L3 j
7 o: c5 l! b8 m9 q! C" G

. _# h$ Y9 {6 E$ F! C! Y
作者: collboy    时间: 31.3.2009 13:09
为什么不叫“自由之堡”
作者: 笨人出门有雨    时间: 31.3.2009 17:33
我发现,在弗赖堡还是少说话为妙,说了要咬文嚼字字字斟酌。
作者: 老婆快来看啊    时间: 31.3.2009 18:06
理由有几个:8 M8 C, ]# M0 J  q1 }0 b0 c
1。莱字为二声,属平声,如何rei在德语中发音轻扬,正好符号莱字。而赖字为仄声。平仄严格对立,学过格律的应该知道。
6 p" d' L9 W2 c0 e2。在google上用弗莱堡比用弗赖堡得到得信息更多。不信自己试验。
6 ^, D$ T- K5 G- O/ I$ B+ L, q3。用莱堡你还 ...
. C2 }& c* e; \% G5 Elincoln 发表于 30.3.2009 16:21
) ]/ R; Q# F$ o8 n* X* r9 N  O6 [6 U
# b/ R  }6 L7 x' _
用“弗赖堡”这个名字和“迷信”有关系么?% d, f) f% I8 l0 {2 q
谁这么care这个名字?请问怎么算是care, 怎么不算?care不care的能怎么样啊?各自有什么严重后果?$ k/ `0 k! n8 k  C  `
名字好听不好听) [( I; M% m; N& o6 w2 M
北京的译名也存在 Beijing 和Peking的争论
/ P. K/ s- Q  ]' ]没见哪个在北京的老外有什么care
8 r; ]: G. z% d/ z& a
- q! O0 _$ S% T' Z9 ?怀疑你是马甲
作者: 阿筝    时间: 1.4.2009 13:19
本帖最后由 阿筝 于 1.4.2009 14:20 编辑
6 R. r. m7 P' W3 |/ h2 ~2 ~  w. ~5 G* h! H: i
实在是受不了那个福来堡。。。。。。。究竟是谁有资格选择这个名字的???; A% X+ `3 U- ]# v

6 N, t* }# p; P/ |7 G# w1 t弗莱堡,弗赖堡,都可以,个人比较支持前者。4 t8 y: G, A- B$ d! U





欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2