德国开元华人社区 开元周游
标题:
关于“Freiburg" 城市名的中文翻译----弗赖堡
[打印本页]
作者:
quantum
时间:
30.3.2009 14:36
标题:
关于“Freiburg" 城市名的中文翻译----弗赖堡
(
注
:
这
是
笔者
多年前写的一篇
旧
文
;
今天在论坛上闲看
,
看到最近没事找事网友
重新提起此文,就重新贴出来一下,供大家及下届学生会和以后的学生会参考。
9 t$ H! i" C( X5 \1 a& G
6 S& c: _7 `$ n- `! N3 t0 Q
还需要说明的是,“
弗赖堡
”
这个翻译
,
并非笔者所创
;
在笔者来弗赖堡之前
,先哲们对
Freiburg的翻
译就是
“
弗赖堡
”
译法。该
“
弗赖堡
”
译法亦被中国官方地图局采用
,
比方说中国地图出版社出版的
“
德国地图册
”
上
,便是用的“
弗赖堡
”译法。
)
8 R) f) A( y. u! X$ O0 ]0 M
1 p5 T" K1 n% ]9 I/ A" w; @
% V; d5 O& }* D: R; N' @3 O
% F! n$ g1 H& v4 c% E. @; ~
. g. \" S9 U' J2 Y9 `
关于“Freiburg" 城市名的中文翻译,本来是不成其为问题的 ---先哲们的翻译“弗赖堡”就是一个很高明的翻译。后来,因为有人提出,西文地名(或人名)译为中文仅仅是音译,而西文(比如英语,德语)一般没有声调,同一个发音往往能对应不同的中国字,就出现了不同的译法,比如“弗莱堡”(“弗来堡”),或者“福来堡”。本文试图从音韵学的角度指出,“弗莱堡”(“弗来堡”),或者“福来堡”虽然貌似跟“弗赖堡”同音,其实都是不太妥当的,应该摒弃的翻译。而最佳的译法是“弗赖堡”。
6 y$ ]# s5 X3 k; y
+ g( |& C# ^/ X& }+ g
虽然西文(比如英语,德语)一般没有声调,同一个发音往往能对应不同的中国字,但我们还是能有办法来对这些翻译进行评判优劣来进行取舍。评判的标准是看翻译过来的中国字“发音”是否跟原来的西文发音相似;至于那些中国字组合起来所表达的意思,对于翻译地名来说,是无关紧要的,比方说人们见到“慕尼黑”这三个字想到的是一个城市,而不会去理解为“羡慕尼姑很黑”这样的意思。
# X/ d: S6 d( E5 Z5 g" E2 D
m+ e- R. ?! T. d9 S' R- x2 S! c, z
“Freiburg”的德语发音,其重音在/ei/这个音节上,而且/ei/这个音节上扬,音调比较类似我们汉语中的“仄声”。依照上面提到的“音似”标准,我们看看“弗莱堡”(“弗来堡”)这个翻译就明显不妥。在“弗莱堡”(“弗来堡”)翻译中,本来在德语发音中上扬的/rei/,被翻译成了平声的低沉的“莱”。打个简单的比方,这个/rei/有点象乐谱duo ray mi中的/ray/,而翻译成“莱”之后就感觉象是音调被降低了八度。事实上,读“弗莱堡”明显就感到音调比较低沉,未能接近德语的原本发音。
' E6 M# S8 u z- D& s
& _, X* U7 }# o1 i6 \# M9 x
上面提到的翻译中,“福来堡”是一个比较拙劣的翻译。虽然在现代汉语拼音方案中,“福”和“弗”的注音是一样的(都是fu2),然而如果我们试着读一下“福来堡”和“弗莱堡”,就会发现读“福来堡”的时候,我们(几乎)总会把重音放到“福”字上。为什么会这样呢?我们知道,语言文字中的词大概分为名词,动词,形容词,代词,数词,量词,副词,介词,连词,助词,叹词等等;英文德文中还有冠词。有些词是在句中一般总是要重读的,比如名词,动词,形容词,数量词;有些词一般必须要轻读,比如介词,冠词。因为“福”是名词(实词),我们从小开始学说话以及学语文的习惯,形成了名词是句子中必须重读的词,因此自然就将“福”重读了。另外一个原因是“福”在古汉语中其实是仄声(入声),虽然我们不一定察觉,但是一般总会将仄声字重读,而平声字轻读的。"Freiburg"的德文发音,重音在元音"ei"上;前面的"F",只不过是应该轻轻带过的一个音节的辅音部分。应该轻读的"F"翻译成汉语的时候绝不能拿一个汉语中应该重读的实词“福”来对应它。事实上,如果我们比较“Freiburg”的德语发音和“福来堡”的中文发音,就会发现两者不仅仅是在/ei/这个音节是否上扬上有区别巨大(/ei/上扬而“来”低沉),而且在两者的重音上也区别巨大("Freiburg"的重音在/ei/而“福来堡”的重音在“福”)。
7 k" W, i$ E" D% X- x
9 R( ^, Z/ d3 Z+ H8 b( P: N9 G1 e
而“弗赖堡”跟“Freiburg”的德语发音就比较接近:用“弗”这个轻读的虚词来对应轻读的字母/f/是非常恰当的;“赖”的仄声发音也比较好地体现了/rei/需要重读的特点。我想,正是基于这个原因,这个译法才被中国官方地图局采用。这个译法也是我们应该提倡采用的译法。
# H1 a+ m8 y+ {% E2 W: }
3 \) G/ K5 {8 N9 g# I3 e- p: ^% P
总之
:
关于
“Freiburg"
城市名的中文翻
译
,
本来是不成其为问题的
;
先哲们的翻译
“
弗
赖堡
”
是非常高明的。后来因
为弗赖堡发生了一些事情
,
致使中文译名发生了混乱。建议我们统一译法为
“
弗
赖堡
”
。
作者:
lincoln
时间:
30.3.2009 14:55
我倒觉得弗莱堡,富来堡比这个弗赖堡,无论从字形还是发音都强很多。这个赖字,翻译在这,怎么看都难看。
作者:
lincoln
时间:
30.3.2009 15:00
中国人更多地从字形上来理解,因为我们用的是象形字。Freiburg翻译成弗赖堡是很蹩脚的一个翻译。我很难相信唐宁街翻译成汤凝街,华盛顿翻译成花生屯,还会有什么美感。
& t4 W5 Y/ j8 c0 `: X6 M
我心中的Freiburg的中文翻译是:弗莱堡,另外福来堡也是不错的创意。
作者:
collboy
时间:
30.3.2009 19:51
为什么不叫“自由之堡”
作者:
阿筝
时间:
2.4.2009 10:54
福来堡就算了吧
4 O- ~, r7 m% p
+ ]. j2 @+ c- F' T
弗莱堡是我心中的Freiburg
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/)
Powered by Discuz! X3.2