“宗教是人民的鸦片”是中国人民所熟知的一句名言。笔者以前一直认为它是马克思发明的,但最近读了美国著名学者保罗·约翰逊(Paul Johnson)著的《知识分子(Intellectuals)》一书不由产生了疑惑,书中关于马克思的一章声称,此语属于海涅发明:“He (Karl Marx) made brilliant use of epigrams and aphorisms. Many of these were not his invention. …… . The famous joke about the bourgeoisie wearing feudal coat-of-arms on their backsides came from Heine, as did ‘Religion is the opium of the people.’”
马克思在写这句话时是注入了新的内容的。“宗教是被压迫生灵的叹息,是无情世界的心境,正像它是无精神活力的制度的精神一样。宗教是人民的鸦片。废除作为人民的虚幻幸福的宗教,就是要求人民的现实幸福.” 这是说,在阶级社会里,被压迫的劳动人民没有找到革命的出路,往往不免叹息。在阶级剥削、阶级压迫的无情世界里,被压迫被剥削人民能从哪里找到一丝慰藉呢?在资本主义社会里,一切社会关系都被化为赤裸裸的金钱关系,被这种金钱关系所奴役的人民,又从哪里去求得精神支持呢?只有仰望苍茫中的上帝。然而,祈求苍茫中的上帝并不能使劳动人民解脱现实的苦难,只能起一个暂时的镇痛剂作用。马克思在这段话里充满了对教徒劳动人民的感情。如果读者再细心一点,查对一下“宗教是人民的鸦片“这一句的原文,就会发现德文原文是“das opiat des volks”,而不是“das opiat fur die Volker”。这里指明的是:鸦片是人民已有的。英译本保留了原文的意思,作“opium of the people”而不是“opium for the people”。[xviii]
作者是从列宁引用马克思关于宗教问题的一句名言“宗教是人民的鸦片”谈起的。作者说列宁解释这句名言时,在其中加上了“麻醉”两字,改成了“宗教是麻醉人民的鸦片”;这样,列宁就“把原来‘人民对宗教的需要’变成‘统治阶级利用宗教麻醉人民’”,因而“意思也就全变了”。首先要说明的是,列宁在多篇关于宗教问题的文章中引用过马克思的这一名言,其俄文均写为“Религия есть опиум народа”,其中并无“麻醉”一词。列宁的提法和马克思的德文原文“Sie ist das Opium des Volks”(代词“Sie”指“宗教”)完全一致。作者摘引列宁的话时使用的是旧的中译文。上世纪50年代我国出版的《列宁全集》中文第1版相关卷把这句话译为“宗教是麻醉人民的鸦片”,其中加了“麻醉”二字,那是中文译者的具体处理。到80年代出版《列宁全集》中文第2版时,这句话已改译为“宗教是人民的鸦片”,去掉了“麻醉”二字[ii]。因此,不能说“麻醉”一词是列宁加的。