德国开元华人社区 开元周游

标题: 美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》 [打印本页]

作者: Greenfield    时间: 9.2.2009 23:50
标题: 美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑 % C4 x% N) z0 u* m
8 A, {, O( m9 ?0 U
2005/12/1
3 ^6 v" W7 n+ d' I* \# e东道言论:福来堡—译名之争
5 b7 h' h1 `8 M
7 z2 S) d, ^- o# Y) I, [福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。
2 _' u, p2 M9 {6 o- P; h
; L7 V/ R2 Y6 B福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。8 X% g6 J4 h. u2 [/ {1 B1 }3 U; Q

! P+ u5 D8 V) g9 T; x5 c( F还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。
: G+ v0 @7 S0 F. W$ o# J' I4 k0 s
$ `8 o, N3 M$ H) x& L& v幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。3 `/ i# j7 x/ s2 x; y( K/ b% B2 a7 H
- @4 A' m% E  X$ D  J. k( q
弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。- v9 b, W* e. c2 i

- r: x  w8 f  T% ]. u弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。+ R: S) u8 `# c( [$ c' L
0 ?9 K; d8 Q5 ~+ d' t
佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。! I( S: x( H* T# j* v) \1 v2 n
4 e$ g) }' f  K( c
富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。  {- M$ _% A" L9 j7 E" k2 |1 O

0 `5 G) C3 q; d/ K9 N$ Z最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。, n- x8 |2 ^0 _& r( C
& I* p. ?, C0 Q1 o5 Y/ V% q, J) j
“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。$ U- c- c1 B& i0 l( }+ }9 d
: c* Y: L, D# F! k
自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。! b/ g) A4 j; {) t& v0 h

0 S5 ~6 g$ F" u/ ^3 R- Y+ R
0 D! x* y5 N4 U  U4 J# V1 C2005/12/17 B# u  S% Q' c  s4 r6 {, l" Q' @
東道言論:福來堡—譯名之爭

' f0 m% E3 u  u- q( S" E- ~3 ~3 `福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。
( D) H7 [) U) `$ ^" i' M7 ^, f福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。- B$ I) ]% \' |. s" V( a% ^
還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。
% r6 M+ t0 G& A; o9 m) I幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。
+ @: q9 Z- G1 {: E  @6 h弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。, Q7 K. w% C5 B4 H4 K
弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。. b+ f" r. d) R/ B6 S
佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。) ]; F( v" _/ j7 T  ?4 }2 w
富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。
, z# Y# q7 C+ x# Z# y最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。" J9 ^, ^) C& ^& Z9 p
“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。* G, A+ t4 |6 x8 n, k8 D- o& i
自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。
' Z7 c. I) H2 C/ a/ F

作者: 没事找事    时间: 10.2.2009 08:05
2009年2月9日5 i4 T1 i9 `  p- x7 |, C) L
7 ^1 [3 ?9 k2 c0 b- g
前辈高人早就对你所谓的译名之争做出了定论. http://forum.kaiyuan.de/viewthread.php?tid=188495& 6 C) |$ x: X/ S6 O, M2 w
敬请参考!!!
% ^% b1 R: {# |% R, ?7 L# K* v( N; w# y- c) o: d* G3 o. _! k
何况, 我说得不是你改的好不好问题, 这个请你和有关部门去讨论. 如果中国人民政府同意了, 你就可以大方的使用了. " b( R' W5 t* }1 \& _# H) Y) \
/ o. N1 ]6 K/ z5 i3 w
在这里, 我是说, 你没资格!!!. p7 c& n3 q2 U5 Q3 D
/ G/ y9 H0 w! j( d2 t1 d) w( k# e
谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡
# t9 E1 H+ D6 u# k. d# b# m6 j
你自己在家里爱怎么叫就怎么叫. 或者你把自己成立的社团爱叫什么就可以叫什么. 甚至在你自己私人的朋友圈里你也可以这么叫, 只要他们不反对.9 k- K+ r& k1 X( ]  j8 A
8 W! T+ e* Y+ z# ]* j1 Q
但是, 在公开公共场合, 你不能随便用你造的词强加给所有的弗赖堡
人, 那是对所有人公开的不尊重.
0 ^/ e" p: c& h/ \7 H0 a9 ?

* ?: X7 z1 Y  o* `7 ^你公开的对大家不尊重, 还口出狂言. 那大家讨厌你, 也就在情理之中.
- \/ q! G$ b$ ]: X. z9 i
: g$ h2 h6 [' `1 w5 d
甚至有人"编排故事"骂骂你, 以泄心头之愤怒, 也是有情可原的.   
% r' m; G7 b( l# m2 @(注: 此处 编排故事 引用引号, 因为 1. 从没听过这些编排出来的故事. 2. 因为从没听过, 所以不知真假. 3. 因为不知真假, 所以此处用"编排", 实在是有待商榷.)# _) l) P/ n7 {8 c
' P) X! y9 d- f9 `3 d
多谢李东道百忙之中还注意此跟贴, 谢谢.

作者: 到处乱走    时间: 10.2.2009 15:17
对于一个总是活在自己小世界里的人,真是有什么可说的呢?
作者: Greenfield    时间: 10.2.2009 16:59
本篇拙作系调侃性质,与他人类似闲心文人之间的口笔扯淡官司。
% s  B5 c- K+ ]% Q
' D* ?2 t3 t1 m' j! W看客也无需过于紧张,此断非真假黑白之大是大非,不必牵扯至李东道质询指摘学联委员会的事件当中来。
2 W9 U6 q5 B' @2 F! K6 H' U6 i; K
有小人借此趁火打劫,东拉西扯,号称代表群众实为误导学联,的确,不仅无聊,几近无耻。% K, A& `1 ~  u  ^- i( O. |$ d/ B
% ?1 m8 ]2 }/ R2 ^$ j8 k
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后, 与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
作者: 不要马甲    时间: 10.2.2009 17:21

! [  [) P, q+ `: X3 G( l有人总喜欢把嚼过的、放了很久的、已经臭了的东西不定期的再拿出来继续嚼,且说很香。
1 V- `2 T9 L; }6 r" a: I& O
& u4 D- n, v4 V+ j5 f; R; |没办法,就有人好这一口。
+ [2 F- R- Y. r! x/ w 5 o, V8 G6 X1 ?% F  {+ G, f6 E9 F- O4 n
真是人若其物,物似其人!
作者: 快乐的小虫子    时间: 10.2.2009 21:22
本帖最后由 快乐的小虫子 于 10.2.2009 21:25 编辑 0 t5 M& d- t; G6 v8 v( W/ S# Q

/ L7 a3 z2 {, {( r# U' P1 o1 \本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
作者: 没事找事    时间: 11.2.2009 00:02
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后,与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
: `% _2 ], p* e& _/ \. f

3 J5 H* g0 o; C! ^! Y没有时间细查. 如果你所说是真, 十分抱歉说你臆造了这个词.! R; H  x+ Q* k( I

" e8 s9 k4 _, ?但是, 我还是那个观点, 无论这个名字是怎么来的, 现在
中华人民共和国认可的官方译名是弗赖堡,1 A$ O' L" X5 o2 }, n
所以你没资格改.
; ]$ R# k& e, q5 n0 Z

# {% |0 O/ Q: w* `
还有, 这不是所谓的公案, 这只是你一个人的问题.
$ y. @+ Z( v( b) e1 r' G6 t2 N- d6 n( h/ D' c

( R  F6 z, {) q) u
9 G) q7 J) s6 E! v* T/ q" J; S
% ^# n% e% X9 s6 S
+ [2 M7 |0 \, b8 r8 y

! e% T) a# `$ \" ^- q
8 \+ c. X. v( U$ i% Z4 D9 M

作者: 没事找事    时间: 11.2.2009 00:07
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
1 ~1 m8 w2 W, Q4 {9 w3 Q

: e. A/ x+ ]1 o$ N1 I9 B十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
作者: 零点三世    时间: 11.2.2009 01:26
[url=http://forum.kai 1# Greenfield
% g( ^7 g$ E0 i* E! o! u) Q; c( }
2 u# s' ^. x  h& b2 _( q道叔所言,不敢完全苟同!
5 Z, h1 h5 Y% s) l0 u1 X2 w# o) b7 a道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……, L: {9 I  h, l) U  I8 o1 t' @
道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证
( V7 l3 a% ~. n在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。
& `+ t% g8 S0 v3 b* z( g古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!
0 e2 A' h( [' p/ q: q, d0 T" y              人嚼菜根,百事可做!! ]) W' E& u. e* n* o
甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。  b5 H2 P' s! ~7 K( j2 h: }
老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  , M1 {( X/ _  Q/ K
极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的% b4 S1 ?, Z9 @
并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?
8 }% @; e0 b3 y! A, V 道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊7 y, U1 J# [  H$ O5 ^
  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?1 f( ^# \. n6 u

! E- T) C9 N& a$ B6 J% T再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。
, f2 w9 o# k( M( ^5 l; E道兄不是要选学生会主席吗?. D% Y% f9 s" u) z
老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。3 `$ U; {, x( m, r% F) P5 U2 V
俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!3 b* G) k/ s3 W( }

+ s) v- b- A/ A/ b( ^: p; C' X老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。
8 y; a6 A# _2 Z所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。  O1 H' t" A9 K6 e  ~- t/ _0 m6 f& C6 Q

& P: C: R# C) ?% a1 n/ s" c+ i+ ^4 S3 R而且!( c0 }6 d3 J) f) ~  }$ h4 B- X
道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?
; O5 r7 P) p! ^; g/ S难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?
& n0 m* e3 K( m; h* N4 y1 u难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?2 p& ~& T2 V; E4 {5 a! W/ q
不见得吧,% A+ E% V" O! f! i9 M
佛曰:色即是空,空即是色。" m' U( W! m# @* u
何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?
' c6 v) k- T! _4 C有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?
  n( S: [) n3 k; g0 d  Q! c; n3 M0 @2 u' l虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……6 d& B# K) z' W' d5 f/ v
但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能
6 {, D" c1 @$ l6 ~* g' `! {+ ]2 e在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?
. }/ ?& f. b4 F  B9 Z: r1 I2 b所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。
. s4 Z' ]1 U/ f/ Z  b但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。
2 d  [$ o5 F! O( A+ Z* c' `. x- d1 k8 ^5 d! G
你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”
+ x2 O- Y! }  A! ]那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”!
; P6 o" `$ ]  B0 s; ?' n那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。
- v: ^( Z" P! ~( h/ Q- _& V别生气,自由之堡嘛/ k2 }3 Z- u. D8 x5 y( _
把心思花在拍电影上,不是更好?
  x  I6 ]( [% s你气死老衲了……5 z* K2 I* I, I6 J
. b& }7 \# t4 [1 p" j
孔子曰:己所不欲,勿施于人。, b6 h, z" D. q
$ Q% E( U2 `: V$ z1 x
老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……
0 o4 M. w0 d" y6 ^yuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield

作者: winterzeit    时间: 11.2.2009 09:09
一直都认为我们这里是藏龙窝虎之地,佩服佩服
作者: Greenfield    时间: 12.2.2009 18:14
not a big deal ok
: G6 ^* k( e8 H  C+ Y+ k
+ L2 O+ ?0 f' I/ P# w+ tas you wish anyway
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 13:06
山水社「福星坊」Sternwerk Freiburg招募會員與藝者" z; I9 J& W1 Q) m: T- O2 D
9 j  N9 |( h& V  F* R- I, h
經過兩年之休養生息,「福星坊」計劃攝制系列公益商業影視片,募集捐款和公益借貸,商業收入除還貸之外將比列捐贈本地華人各類社團。/ y* Y! J: N6 A5 t  k

作者: meixi    时间: 24.11.2011 21:46
译名,特别是给外国的译名,干嘛要一的那么好?还要有意义,内涵。。。
- X. \2 _* m/ G  O( }" ~中文地名,楼主有没有想过翻一个英文或德文里面有的,又很有吉祥又顺口的名字?
作者: 小猪圆滚滚    时间: 24.11.2011 22:24
翻译地名,还是要直接音译,加入一些特别有感情色彩的词,会误导大众。而且,也只有中国人(像楼主说得徐志摩之流等等)会这么一厢情愿的把外国人的地名翻译得这么诗情画意。看看外国人翻译的中国地名,就会觉得有多么讽刺。既然有相应的翻译原则,还是应该遵循的,一大堆五花八门,不规范的译名,除了增加读者的麻烦之外,没有任何好处。
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 22:42
應該顯示中國人的友善、大度和想像力強。. W# R: K- G/ f' U

2 i1 d$ Z' |# S, v5 b$ t0 j反之,外譯中文地名少有吉順的,沒有什麼想像力,可能與音拼文化有關,有的時侯還出錯還不認錯,最大的三個:
5 V$ d* s5 s) ^& P& [China 用秦國稱呼現代中國, 因此華人被稱作秦人chinese,也包括漢/漢文化,Sinology-,還是"秦",chin-/sin-,same thing!
$ N6 ^& r8 W  V4 f& @Mt. Everest 用一個殖民時期尼泊爾白人氣象局長的名字命名世界最高峰,bloody so very stupid! 珠穆朗瑪,藏語或古蒙語,意為"神聖的美少女",多美呀,現在成死氣象局長了,可笑,可嘆,我們應該抗議,並採取行動,保護藏胞文化和信仰!
/ g; s0 x% ]" H* HYangtze 支流揚子江成了主流長江的名子,應該叫The Long River, or Chang River etc.8 X# _0 s' o2 q9 F. n  o& h) E0 z
3 T* L% T* k2 t$ {+ f
Yangtze* u' S" t7 L" }
Everest
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 22:49
關鍵是"境界"問題!0 x$ Z( f& |, I- y. ^+ U
0 S$ y( I* ?# q6 a* l* ~
外譯的好例子:Shangri-la,Hong Kong and Peking




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2