德国开元华人社区 开元周游

标题: 美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》 [打印本页]

作者: Greenfield    时间: 9.2.2009 23:50
标题: 美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑 2 j0 {) N) n# d+ p& i4 o3 S
( M; j) }' K! T: Q
2005/12/1! x. |7 D) Z% ^/ f0 ^9 d9 [
东道言论:福来堡—译名之争  p  T/ j$ D8 H" r/ c6 g
8 ?4 \! i8 x9 t2 F9 \6 w: Q4 s
福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。
# ]# r1 E+ n" z2 W+ k  a  z. }# R: t9 v
福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。8 N- D' b% ^% d: z, o5 L0 H' D# f) Y6 R
& ?2 ~9 ?( P( e, U/ R5 R
还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。
) W3 E/ B: Z6 v/ T: T) t6 l% T: Y' p, i2 o3 a
幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。: i& R, p+ z( g- q8 A+ Y5 t
& _: j# m0 ~5 g$ P0 w
弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。! y+ N; y' M& f# O$ D
& L- r# X3 Q, y# r! o
弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。6 ^. B0 p/ p" O0 ^6 x; i' |

4 G! A( h! J# y0 {2 ^9 y佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。
1 I0 \/ y- h" _  O! y7 o- O  X0 K& o; s" f& C% r5 s
富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。3 M9 d$ e8 h" P, \7 {! b, h8 r- t
4 w/ w" I! W5 H% U
最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。
4 O" H* ^" O8 X9 `7 V/ k. L& x; T( `7 o! l) b8 r3 e# B
“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。
. m/ E8 p8 @* ?- E
* z  }, a& b% l1 r自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。
- F+ ?1 x+ E, M/ y7 Q, \( t
" g3 K5 X! F$ {/ _& l/ R: U/ y3 f4 p" i

0 A, y+ C8 C) x" T2 _& j7 a2005/12/1
# ?% X/ E% Q8 V  {0 c- q1 c東道言論:福來堡—譯名之爭
4 p, |" \5 v; J7 a1 v
福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。$ o4 z# B% a3 R& w  M3 O
福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。  H( M: ]& e1 H# \
還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。& L% W" V& }7 e' [$ ^: ?
幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。+ ]6 |) B! L8 a+ g' Z) M
弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。
8 Q5 v  S$ r5 ?+ e弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。
( h- Y1 X! D4 \  k佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。* G2 A: Y) R; P; T# d- N
富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。) S0 n3 q' [3 {: l- P
最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。
& L, ~& M5 I* G3 S, X% a/ [' o1 D“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。
. D6 |, W  W4 e自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。7 V* Q# R, c' b/ q+ O9 |$ y

作者: 没事找事    时间: 10.2.2009 08:05
2009年2月9日
; m" H+ f$ @% W  u7 R" }! T+ Z0 a& s2 ^" J6 L( L/ i+ |6 Z  s
前辈高人早就对你所谓的译名之争做出了定论. http://forum.kaiyuan.de/viewthread.php?tid=188495& 2 C# L. Z7 u' X7 C6 F! U/ v
敬请参考!!!/ w" a6 |; ]+ P0 ?( c. Y, W
! w3 Q9 M1 P4 \1 ?
何况, 我说得不是你改的好不好问题, 这个请你和有关部门去讨论. 如果中国人民政府同意了, 你就可以大方的使用了.
$ U! g% G: L; f9 _
6 b' Q$ ]$ R# B9 r/ [在这里, 我是说, 你没资格!!!  t8 X* A# v  Y

" Y) T/ j1 p5 J
谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡

, D. o# s. v% k1 w$ Y  j) f你自己在家里爱怎么叫就怎么叫. 或者你把自己成立的社团爱叫什么就可以叫什么. 甚至在你自己私人的朋友圈里你也可以这么叫, 只要他们不反对.  w" W+ p1 I3 `. H  h: {
& u) f. H" P& X: ?- B  r& o/ K
但是, 在公开公共场合, 你不能随便用你造的词强加给所有的弗赖堡
人, 那是对所有人公开的不尊重. " x% z, o* G' w8 ^% [; R

) |8 Q/ w- A- t; W/ q6 i你公开的对大家不尊重, 还口出狂言. 那大家讨厌你, 也就在情理之中.

+ Z3 w1 g: m7 r4 O0 `0 {  O/ e6 c6 j' d# z8 i% u
甚至有人"编排故事"骂骂你, 以泄心头之愤怒, 也是有情可原的.   ( E0 _1 R, x+ Y
(注: 此处 编排故事 引用引号, 因为 1. 从没听过这些编排出来的故事. 2. 因为从没听过, 所以不知真假. 3. 因为不知真假, 所以此处用"编排", 实在是有待商榷.)
4 g) Q! e9 g7 V
! |: M) u2 j% k多谢李东道百忙之中还注意此跟贴, 谢谢.

作者: 到处乱走    时间: 10.2.2009 15:17
对于一个总是活在自己小世界里的人,真是有什么可说的呢?
作者: Greenfield    时间: 10.2.2009 16:59
本篇拙作系调侃性质,与他人类似闲心文人之间的口笔扯淡官司。
1 R  @- v1 n1 A* N! z6 ~% A, U; z: I! P  @* W
看客也无需过于紧张,此断非真假黑白之大是大非,不必牵扯至李东道质询指摘学联委员会的事件当中来。8 @% t% u3 E9 c9 h: v1 ^1 R) j
7 Q' _' K' G& k7 z
有小人借此趁火打劫,东拉西扯,号称代表群众实为误导学联,的确,不仅无聊,几近无耻。
# V. F$ C# f, u8 b1 k& l% \" X# P- v
2 c% i4 [7 N# y4 p) r3 y勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后, 与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
作者: 不要马甲    时间: 10.2.2009 17:21

4 z# X6 n% ]: L有人总喜欢把嚼过的、放了很久的、已经臭了的东西不定期的再拿出来继续嚼,且说很香。
( N% w$ Y3 Y) A) t5 y: O
( x3 J1 p4 ?7 X+ ^/ u没办法,就有人好这一口。
; s* Z7 ^# d" p
4 ~& n8 m9 A$ K( _" I& d真是人若其物,物似其人!
作者: 快乐的小虫子    时间: 10.2.2009 21:22
本帖最后由 快乐的小虫子 于 10.2.2009 21:25 编辑 ( W& K! }/ ?1 ]) m7 N9 \
8 `0 m2 y0 K7 x/ P$ A* J
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
作者: 没事找事    时间: 11.2.2009 00:02
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后,与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
8 V8 \6 E4 p' Y( N# p: x

" w/ k& P) @& i没有时间细查. 如果你所说是真, 十分抱歉说你臆造了这个词.
, M2 P9 m3 r1 A/ s6 N& L0 g' |6 |1 U; S* y; B4 r- q0 p6 ?+ X1 O
但是, 我还是那个观点, 无论这个名字是怎么来的, 现在
中华人民共和国认可的官方译名是弗赖堡,
9 N  l; d5 }& @$ ]( k( L& F所以你没资格改.
+ f, K2 W2 ~; u8 {- x

# `, x! a# n" N- p# @  S/ ^
还有, 这不是所谓的公案, 这只是你一个人的问题.9 ~4 u8 w0 q- S$ x; N( @
$ \/ m0 e. y* N5 N& Q

8 ^  I+ K  J) X$ v0 Y1 S$ E6 r
6 {- c2 D+ o& e# k

6 }7 N7 u7 T6 N# v4 F7 ^
% B1 i& _# [0 h# j6 k' B

/ b' K) \/ W' i' S1 e  E* f
6 P+ D: X* [( M* L# X

作者: 没事找事    时间: 11.2.2009 00:07
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡

% Z/ n1 R% _/ c1 m  V. v
) V, _: K; d2 {- N+ Z十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
作者: 零点三世    时间: 11.2.2009 01:26
[url=http://forum.kai 1# Greenfield
1 B- j, e6 g/ C1 w) H1 r
6 b' x$ s. C+ b" H- G. n3 W道叔所言,不敢完全苟同!
: \  L% d7 r8 R% V  }; \道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……& Z% g# `( M) V$ {$ X/ ~
道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证/ a3 d" B) Z1 t& D9 x
在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。
7 `) Z# U2 ?# i( f  T* {古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!
# V( W" ]$ F8 H/ C. o9 U$ f% f              人嚼菜根,百事可做!  P/ x8 n0 ]* g+ N; r6 \3 r
甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。
# e8 _6 p5 M+ Z' l) Q老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  
! n: l6 D7 X: d3 c# Z: c* W/ W: g7 g极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的  I& |2 l4 w. w0 ^0 W/ N  x
并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?# j2 l. s$ V6 N' g
道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊: ]  P5 |3 E4 |7 B. e% J, k
  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?
& ]; E1 @! L- W- z2 u4 s' c( h6 n3 ~9 N  K
再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。
; e, f$ e, a) r  {  D2 Q3 z道兄不是要选学生会主席吗?
' W# j$ n) c( |  O- F  `9 F. ~/ N/ K+ v老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。
( h& U# o  T# t& ]俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!7 A4 c6 R+ C' r7 `+ T( a

4 N! m' G' ?; k8 O  c. X0 }老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。
/ C' A: Q5 _. t: ~所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。
% N( }4 J9 k5 U
' X0 K/ t2 Q9 U- v, Q而且!$ \: x# X4 W/ w$ r+ Y9 C+ y& D& j1 A
道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?% Y& ^5 X4 ]; g  U- C( c
难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?6 D1 m! x5 s1 H2 |
难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?  I9 d! M' _2 h; g
不见得吧,( i  n/ N. c7 v5 L3 h8 G" }
佛曰:色即是空,空即是色。
  g" t9 J  k; H, F: q何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?
, N8 g+ v- H- Z9 \; N; t有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?
5 \1 a2 O3 u# I2 I7 }( |虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……
' k6 f( L* Q) ?/ `但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能: W" v1 i; _+ m5 j
在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?
* T2 e! n4 ?! x所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。
$ U% b/ J6 m5 G, r但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。
5 f5 v7 o2 u) F! A9 R' Y; I7 `# u# l  }, |' T% g' U# @
你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”
& f. ^& S. Y3 T: l) K那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”! & D5 \/ e2 M: E* @. C1 D1 W
那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。
& N& {4 P4 z1 @; m+ w别生气,自由之堡嘛
  y4 p$ o( {7 ^1 y5 a) x  Y把心思花在拍电影上,不是更好?! W( i3 v; H$ g: s+ ^1 R
你气死老衲了……. k7 D; H* @) T' t5 P% y

# w) J9 C# [9 @孔子曰:己所不欲,勿施于人。5 S  a8 ^' d: y# W* Q( w
% @0 \4 M1 W( j3 L2 [* B; }
老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……: v# y2 a2 ~, J. r. b
yuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield

作者: winterzeit    时间: 11.2.2009 09:09
一直都认为我们这里是藏龙窝虎之地,佩服佩服
作者: Greenfield    时间: 12.2.2009 18:14
not a big deal ok3 t) X2 i6 a' U
; a8 c$ J" x1 L1 c$ P6 g
as you wish anyway
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 13:06
山水社「福星坊」Sternwerk Freiburg招募會員與藝者: D. J4 c1 Z9 A$ k, D) x
% s) P0 I) B3 B) N
經過兩年之休養生息,「福星坊」計劃攝制系列公益商業影視片,募集捐款和公益借貸,商業收入除還貸之外將比列捐贈本地華人各類社團。1 u2 J! Q# v2 N* g

作者: meixi    时间: 24.11.2011 21:46
译名,特别是给外国的译名,干嘛要一的那么好?还要有意义,内涵。。。) c7 g5 T( x! Q# X3 j
中文地名,楼主有没有想过翻一个英文或德文里面有的,又很有吉祥又顺口的名字?
作者: 小猪圆滚滚    时间: 24.11.2011 22:24
翻译地名,还是要直接音译,加入一些特别有感情色彩的词,会误导大众。而且,也只有中国人(像楼主说得徐志摩之流等等)会这么一厢情愿的把外国人的地名翻译得这么诗情画意。看看外国人翻译的中国地名,就会觉得有多么讽刺。既然有相应的翻译原则,还是应该遵循的,一大堆五花八门,不规范的译名,除了增加读者的麻烦之外,没有任何好处。
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 22:42
應該顯示中國人的友善、大度和想像力強。" b& m% K' z. g- z. Z% }
  |+ o8 P9 _7 `2 E# u& `: k
反之,外譯中文地名少有吉順的,沒有什麼想像力,可能與音拼文化有關,有的時侯還出錯還不認錯,最大的三個:7 c' x# Z( z. L0 x2 r9 g
China 用秦國稱呼現代中國, 因此華人被稱作秦人chinese,也包括漢/漢文化,Sinology-,還是"秦",chin-/sin-,same thing!9 G' n; _2 d/ r/ t3 E9 p# L. e: g; s
Mt. Everest 用一個殖民時期尼泊爾白人氣象局長的名字命名世界最高峰,bloody so very stupid! 珠穆朗瑪,藏語或古蒙語,意為"神聖的美少女",多美呀,現在成死氣象局長了,可笑,可嘆,我們應該抗議,並採取行動,保護藏胞文化和信仰!
$ [, y% {5 n' K! f' F& J# @Yangtze 支流揚子江成了主流長江的名子,應該叫The Long River, or Chang River etc.
) [9 @: z+ b7 @" J) y' N8 s. E5 F/ t  a! d1 F
Yangtze
; m% a8 \* ]8 {# h# n8 o8 t4 A+ B. OEverest
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 22:49
關鍵是"境界"問題!- k. g7 X, G9 d5 L% `

2 ]) y2 c. n, D; ]( D外譯的好例子:Shangri-la,Hong Kong and Peking




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2