德国开元华人社区 开元周游

标题: 大家谁知道can 加否定词的用法? [打印本页]

作者: qinpeng    时间: 10.3.2008 17:48
标题: 大家谁知道can 加否定词的用法?
今天看了一句话“i could never be your womman,翻译成”情不自禁爱上你
实在搞不懂怎么翻译得,于是在网上搜了半天。之前只记得有 can't help to do是情不自禁做某事的意思。
有人知道can 加否定词的用法?给我说下~谢了~
作者: aabb    时间: 10.3.2008 18:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 五香    时间: 10.3.2008 18:38
我怎么理解撑相反意思了。。。英语实在太烂了现在
作者: abcdvvv    时间: 10.3.2008 20:21
原帖由 qinpeng 于 10.3.2008 17:48 发表
今天看了一句话“i could never be your womman,翻译成”情不自禁爱上你
实在搞不懂怎么翻译得,于是在网上搜了半天。之前只记得有 can't help to do是情不自禁做某事的意思。
有人知道can 加否定词的用法?给我说 ...



翻译很多时候不是直译
所以不要把这种翻译拿来分析

can加否定词不就是cannot can't
不就是不能的意思
至于很多短语中含有can't,也改变不了它的意思就是不能
比如你说的can't help to do something,不能阻止自己去做什么事
不也含有不能的意思

不知道楼主想知道什么用法?没看懂
如果是固定搭配什么的
就google把
作者: qinpeng    时间: 11.3.2008 10:33
就是我没弄明白为什么“i could never be your woman”为什么会翻译成“情不自禁爱上你”。用google翻译是       
”我可以永远是你的女人“,为什么这么翻译啊?
作者: bendan    时间: 11.3.2008 10:55
有些是不能直接翻译过来的。。。
作者: hallomuc    时间: 12.3.2008 11:52
片名:I Could Never Be Your Woman 译名:情不自禁爱上你 年代:2007 国家:美国

是说这个电影吧,电影经常不是直译的呀,如果翻译成“我绝不可能成为你的女人”,多难听啊。
好像黑客帝国,如果把Matrix直译成“矩阵“,这部电影在中国就没人看了。。
作者: 开心豆    时间: 17.3.2008 21:32
原帖由 hallomuc 于 12.3.2008 11:52 发表
片名:I Could Never Be Your Woman 译名:情不自禁爱上你 年代:2007 国家:美国

是说这个电影吧,电影经常不是直译的呀,如果翻译成“我绝不可能成为你的女人”,多难听啊。
好像黑客帝国,如果把Matrix直译成 ...


经典!




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2