原帖由 SlowFoxtrot 于 1.12.2007 21:04 发表
Winner into heaven, loser into hell
Gewinner ins Himmelreich, Loser zum Teufel
为什么不是 Verlierer,德语字典里头好像没有loser吧。作者: Marsliang 时间: 3.12.2007 08:23
青虫真厉害. 作者: 游侠 时间: 14.12.2007 13:35
Ist recht schwer zu übersetzen. Keine der Übersetzungen trifft es wirklich.
Hier geht es u.a. um die historische Beurteilung von Helden, nicht bloss um deren Schicksale.
Wenn man es direkt übersetzt, dann heisst es:
Der Sieger wird König, der Verlierer wird Bandit.作者: 游侠 时间: 14.12.2007 13:37 标题: 回复 11# 的帖子 Ist aber keine schöne Übersetzung.作者: orientalwolf 时间: 14.12.2007 13:42
原帖由 游侠 于 14.12.2007 13:37 发表
Ist aber keine schöne Übersetzung.
游侠言之有理啊,pfpf,大家说的都是自己翻译的,
也许德语英语中本身并没有这种类似的成语吧。作者: 游侠 时间: 17.12.2007 11:59 标题: 回复 14# 的帖子 Kommt auf die Situation und den Personenkreis an.作者: 游侠 时间: 18.12.2007 10:15 标题: 回复 16# 的帖子 sehr oft hört man...
Alle guten Dinge sind drei.
Ende gut, alles gut.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Wer zuerst kommt, mals zuerst.
Es kräht kein Hahn danach.
Es ist noch nicht alle Tage Abend.
....und vieles mehr.
Nie gehört?作者: 游侠 时间: 18.12.2007 10:30
...
Er ist nicht auf den Kopf gefallen.
Man soll die Feste feiern wie sie fallen.
Nur nicht den Kopf hängen lassen.
Bis Du mit dem falschen Fuß aufgestanden?
Ich habe zwei linken Hände.
...作者: 游侠 时间: 21.1.2008 12:38 标题: 回复 19# 的帖子 Danke für die Korrektur. Es waren nicht alle Tippfehler, obwohl ich es eigentlich wissen sollte.