标题: 一些政治用语的翻译(德) [打印本页] 作者: quantum 时间: 29.7.2003 09:34
<br>学习和贯彻三个代表 die "Drei Vertretungen"studieren und praktizieren<br>工人阶级的先锋队 die Vorhut von Arbeitern<br>中央委员会 das Zentralkomitee<br>政治局常务委员会 der Staendige Ausschuss des Politbueros<br>持不同政见者 der Dissident-en-en der Andersdenkende(wie adj.)<br>中国共产党党章 die Parteicharta der KP Chinas<br>人民大会堂 die Grosse Halle des Volks<br>天安门广场 der Platz des Himmlischen Friedens<br>总书记 der Generalsekretaer<br> 作者: 小青 时间: 29.7.2003 11:07
昏倒...我以为德国的呢,老是不懂政治,遇到政治题就吃亏,本想来学习学习<br>结果学到三个代表.... <!--emo&(y)--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/thumbs_up.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='thumbs_up.gif'><!--endemo--> 作者: 123456789 时间: 29.7.2003 15:04
真痛苦,还准备好了笔和纸<br><br>想知道一点德国的政治术语<br><br><br>结果::::::::: 作者: quantum 时间: 29.7.2003 15:09
并不是没有贴过政治方面的术语;笑仙人贴过。<br>我再转贴一次,看那些“准备好了笔和纸”是不是真做记录。<br><br><br><br><br>A<br><br>按劳分配为主体的多种分配方式<br>verschiedene Verteilungsformen mit der Verteilung nach der Arbeitsleistung als Hauptform<br><br>B <br><br>霸权主义和强权政治<br>Hegemonie und Machtpolitik<br><br>半殖民地半封建社会<br>die halbkoloniale und halbfeudale Gesellschaft <br><br>C<br><br>产权清晰,权责明确,政企分开,管理科学<br>die Eigentumsrechte eindeutig klären, die Rechte und Pflichten deutlich festlegen, die Kompetenzen der Regierung von denen der Unternehmen trennen und wissenschaftlich verwalten<br><br><br>D<br><br>独立自主的和平外交政策<br>die unabhängige und selbständige Außenpolitik des Friedens<br><br>G <br>个体经济<br>die Einzelwirtschaft<br><br>公有制为主体,多种所有制经济共同发展的新格局<br>die neue Situation, in der das Gemeineigentum die Haupteigentumsform ist und die Wirtschaftssektoren verschiedener Eigentumsformen sich gemeinsam entwickeln<br><br>股份合作制<br>das genossenschaftliche Aktiensystem<br><br>国家主席<br>der Staatspräsident<br><br>国有企业<br>das staatseigene Unternehmen(SEU)<br><br>管理体制<br>das Managmentsystem<br><br>H<br><br>“和平统一,一国两制”的方针<br>die Richtlinie ,,friedliche Wiedervereinigung und ein Land, zwei Systeme“ <br><br>Beispiel. Was die Lösung der Taiwan-Frage angeht, so werden wir jedoch nicht versprechen, auf Gewaltanwendung zu verzichten, gerade um eine friedliche Lösung der Taiwan-Frage zu realisieren, auszuschließen. (Peking Rundschau, 99/Nr. 42, S.10)<br><br>J<br><br>计划经济<br>die Planwirtschaft<br><br>建设公正的国际政治经济新秩序<br>die Errichtung einer gerechten neuen politischen und wirtschaftlichen Weltordnung<br><br>解放思想<br>das Denken befreien <br><br>结构调整<br>die struktuelle Readjustierung / Umstrukturierung<br><br>经济繁荣和社会的全面进步<br>wirtschaftliche Prosperität und umfassender sozialer Fortschritt<br><br>经济全球化<br>die wirtschaftliche Globalisierung<br><br>经营机制<br>der Bewirtschaftungsmechanismus<br><br>K<br><br>亏损企业<br>das Verlustunternehmen <br><br><br>Q <br><br>全国人民代表大会<br>der Nationale Volkskongreß<br><br>确保国有企业下岗职工基本生活<br>die fundamantale Lebenshaltung der freigesetzten Arbeiter und Angestellten der SEU sicherstellen <br><br>S<br><br>社会保障体系<br>das Sozialabsicherungssystem<br><br>社会化大生产<br>die vergesellschaftete Großproduktion<br><br>社会主义市场经济体制<br>das sozialistische Markwirtschaftssystem<br><br>生存和发展的权利<br>das Recht auf Existenz und Entwicklung<br><br>十一届三中全会<br>die 3. Plenartagung des 11. Parteitags der KPCh<br><br>私营经济<br>die Privatwirtschaft<br><br>实事求是<br>die Wahrheit in den Tatsachen suchen<br><br>T<br><br>调整国有经济布局<br>die Standortverteilung der staatlichen Wirtschaft regulieren<br><br>体制转换<br>die Umwandlung des Systems<br><br>X<br><br>下岗分流<br>freigesetzte Arbeiter umverteilen<br><br>下岗职工<br>die freigesetzten Arbeiter<br><br>小康社会<br>Gesellschaft mit beginnendem Wohlstand<br><br>Y<br><br>三个“有利于”<br>für die Entwicklung der Produktivkräfte der sozialistischen Gesellschaft, für die Erhöhung der umfassenden nationalen Stärke des sozialistischen Staates und für die Verbesserung des Lebensstandards des Volkes förderlich sein<br><br>优胜劣汰<br>Überleben der Stärkeren und Ausscheiden der Schwächeren<br><br>有中国特色的社会主义<br>der Sozialismus chinesischer Prägung<br><br>Z<br><br>再就业工程<br>das Wiederbeschäftigungsprojekt<br><br>支柱产业<br>die Stützindustrie<br><br>中共中央委员会<br>das Zentralkomitee der Kommunistitschen Partei Chinas<br><br>中共中央军事委员会<br>die Militärkommision beim Zentralkomitee der Kommunistitschen Partei Chinas<br><br>中国人民政治协商会议<br>die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes<br><br>“抓大放小”<br>die großen Unternehmen und Unternehmensgruppen führen und die kleinen staatseigenen Unternehmen freigeben<br><br>资产重组<br>die Umgruppierung des Vermögens<br><br>自主经营,自负盈亏<br>selbständig wirtschaften und die Eigenverantwortung für Gewinn und Verlust tragen<br><br>综合国力<br>die umfassende nationale Stärke<br><br>走集约型和可持续发展道路<br>den Weg der intensiven und nachhaltigen Entwicklung gehen<br><br> 作者: 匿名 时间: 24.8.2003 21:17
老大太牛啦!!! 自己发明的一个德语词。。 niubieren; niubig <!--emo&:d--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/teeth_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='teeth_smile.gif'><!--endemo-->D