德国开元华人社区 开元周游

标题: 请教翻译笔译的法律问题 [打印本页]

作者: abcdf    时间: 5.10.2006 23:02
请问在给外国人做笔译时,在付了笔译款后,这个翻译的著作权,使用权归谁所有,那个外国人可以随意使用我翻译的德文译文吗?<br /><br /><br />译文中的翻译如果出现错误,是否要负相应责任,要什么负责任,怎样回避责任?<br /><br />如果是口译,翻译过程中要负什么样的责任?<br /><br /><br />谢谢各位!
作者: 游侠    时间: 6.10.2006 09:24
看合同。<br /><br />一般来说,译者保留著作权,客户买的是使用权。没有约定的话,我认为,那个外国人应该是可以随意使用你翻译的德文译文的。<br /><br />要负什么责任,那得看翻译的是什么,为什么翻译,为谁翻译,。。。<br /><br />译文中的翻译如果出现错误,要看有什么后果。如果可能有严重的后果,我想,还是签个书面合同说清楚为好。<br /><br />口译也一样。<br /><br />如果楼主是专业翻译,建议还是查查有关法律,或是找个专业咨询。我只是随便说说,供参考。<br />
作者: leon    时间: 6.10.2006 09:45
楼上说的对,要看合同。<br /><br />BGH在2004年有个类似的Urteil
作者: abcdf    时间: 6.10.2006 16:18
谢谢楼上的两位,<br /><br />非专业翻译,如果没有书面合同,只是口头约定,口头约定是否有效?交给外国人的只是翻译稿,不留下任何个人信息,将来如果因翻译问题带来了后果,是否会被追加责任?<br /><br />如果签订书面合同,只说本人不对翻译的准确性和任何情况负法律责任,就可以吗?<br /><br />问题有点繁琐,先谢谢各位!
作者: 游侠    时间: 6.10.2006 16:38
口头约定自然有效,只是你(或他)如何证明约定内容?<br /><br />一般来说,非专业翻译,对方也应该知道翻译的准确性可能不够。不过,好像你翻译的东西很重要,那么我不敢多说。你也许可以参考专业翻译所的Geschaeftsbedingung吧。<br />
作者: 维生素abcde    时间: 7.10.2006 08:35
(参加讨论)<br />你的第一张贴的问题是关于著作权,这主要是保护著作者的权益,你是否受保护,要看你的翻译是不是在著作法第2条的保护范围内(urheberrecht §2).<br />你的第二张贴的问题是关于双方责任问题,准确的说,是关于你的责任问题,是schuldrecht所涉及的问题,如果你翻译出错,导致对方遭受严重损失的话,你是要赔偿的,这与事先免责约定无关,因为这样的约定通常不成立。




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2