Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.
他说起足球来头头是道。
sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
用别人的羽毛来打扮自己
Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.
这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。
für jn. durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火
Ich werde für dich durchs Feuer gehen.
我会为你赴汤蹈火。
eine Feuerprobe bestehen :经受住考验
俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.
这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。
sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构
有些人在思考时会吮手指
weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四
指那些模棱两可,骑墙观望的人
die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁
士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里
Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.
在有困难的时候别灰心。
verbotene Frucht :禁果
auf großem Fuß leben :大手大脚 作者: bendan 时间: 31.5.2006 09:38
gang und gäbe: 常见,通行
来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯
In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.
在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。
die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用
乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.
他总是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老练,见过世面
来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”
Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
别想骗我,我可不是没见过世面的。
Gewicht auf etw. legen: 重视某事
在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.
德国人很重视守时。
ins Gewicht fallen(同上)
Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.
他所做的微不足道。
etw. an die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事
以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件
Das sollst du nicht an die große Glocke hängen
这事别声张出去。
sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目
在坟墓里翻身
Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。
ins Gras beißen: 死去
在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)
Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen. 我还不想去送死。
作者: bendan 时间: 31.5.2006 09:38
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。 Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。 jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕 吓得头发都竖起来了 Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。 jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳 Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了。 Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利 德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。 Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺利。 zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难 Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander. 我家婆熄不和,我老是两头受气。 unter der Hand:私下,偷偷的 指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。 Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten. 这个消息我是小道得来的。 für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保 中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。 Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer. 我认识他很久了,可以为他担保。 um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚 古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 Heute hat er um iher Hand gebeten. 今天他向她求婚了。 wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向 猎人知道兔子逃跑的方向 Wir sollen sehen, wie der Hase läuft. 我们要静观事态的发展。 jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁 姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。 Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 她好不容易才嫁出去。 mit Haut und Harren:完完全全,全部 连皮带毛 Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 科学家全身心地投入到研究中。 jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠 把心里的都倒出来 Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 希望你把心事告诉我。 ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele. 全家人心意相通。 Geld wie Heu haben:有很多钱 把钱当作草一样 Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 有钱的人通常很小气。 auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降 有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。 Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen. 股票跌了,他处境十分艰难。 作者: bendan 时间: 31.5.2006 09:38
zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意 来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。 Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte. 以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。 das ist Jacke wie Hose:完全相同的 指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。 alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁 所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切? Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren. 每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。 alles auf eine Karte setzen:孤注一掷 打牌时把所有的钱都压在一张牌上。 Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen. 这样孤注一掷太危险了。 同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌) für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗 der Katze die Schelle umhängen:承担危险的任务 老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢? die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物 Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen. 买车的时候不能贸然行事。 etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就 Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschränkungen beim Gepäck in Kauf nehmen. 坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。 mit Kind und Kegel:带着全家 把孩子,包括私生子一起带走 Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren. 邻居全家都去美国了。 arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗 教堂里的老鼠,应该是很穷的 Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus. 他失去了一切而一贫如洗。 Knall und Fall:突然,一下子 原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。 Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet. 他的罪行一败露马上就被捕了。 auf den Kopf gefallen sein:愚蠢 摔坏了头,自然就变笨了 Ich bin nicht auf den Kopf gefallen. 我可不笨。 jm. einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝 以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。 Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben. 昨天我请她跳舞,但碰了钉子。 zu kurz kommen:吃亏 Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz. 老实的孩子总吃亏。 作者: AltenWerther 时间: 31.5.2006 09:58
unter Dach und Fach...