德国开元华人社区 开元周游
标题:
德国人‘泡妞’
[打印本页]
作者:
笑仙人
时间:
19.5.2003 19:17
‘泡妞’一词,汉语中,关键是一个‘泡’字传神。翻译成ein Maedchen flirtieren? <br>似觉太死板了。谁有妙译?请不吝赐教。<br><br>gehngut:<br>aufreissen -- 适于两性<br><br>wienerin:<br>ich hoere oft: geh man heut die Maedels/Maenner aufreissen? meistens sind die <br>Diskos und Innenstadt-Bars gemeint, <!--emo&:-)--><img src='https://www.kaiyuan.info/bbs/html/emoticons/regular_smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='regular_smile.gif'><!--endemo--><br><br>goldmund: <br>aufreissen: wir gehen heute abend eine Olle aufreissen. (olle特俗的指女人)<br>anbaggern: ich moechte dich anbaggern.<br>anmachen:<br>aufreissen 一定是一夜情(one night stand),完事就走人。anbaggern带贬义,多指为<br>性而去。anmachen意义中性。<br><br>weisseben:<br>ein Maedchen flachlegen... <br>Was fuer ein Wort, hehe<br><br>
作者:
笑仙人
时间:
18.7.2003 16:46
<!--emo&:!--><img src='http://www.kaiyuan.org/modules/ipboard/html/emoticons/excl.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='excl.gif'><!--endemo--> 开元人泡点
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/)
Powered by Discuz! X3.2