标题: 自己又改了一句 [打印本页] 作者: jiyi2 时间: 27.3.2006 12:41
Stößt ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal an seine Kapazitätsgrenze, werden die überzähligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />1.Ein zugewiesener Lagerort Stößt im Fachbodenregal an seine <br /> Kapazitätsgrenze.<br />这句话还是这么改?Ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal Stößt an seine Kapazitätsgrenze<br /><br />2. Die überzähligen Kleinteile werden auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />这两句话要是连接起来能不能这么写?<br />Weil ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal an seine Kapazitätsgrenze, deshalb werden die überzähligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br />不知道这里有没有因果关系呢??作者: Colour Wolf 时间: 27.3.2006 13:04
<!--QuoteBegin-jiyi2+27.03.2006, 12:41 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 27.03.2006, 12:41 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Stößt ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal an seine Kapazitätsgrenze, werden die überzähligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />1.Ein zugewiesener Lagerort Stößt im Fachbodenregal an seine <br /> Kapazitätsgrenze.<br />这句话还是这么改?Ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal Stößt an seine Kapazitätsgrenze<br /><br />2. Die überzähligen Kleinteile werden auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />这两句话要是连接起来能不能这么写?<br />Weil ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal an seine Kapazitätsgrenze, deshalb werden die überzähligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br />不知道这里有没有因果关系呢??<br />[right][snapback]936392[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />Weil (oder besser: <span style='color:red'>wenn</span>)ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal an seine Kapazitätsgrenze <span style='color:red'>stößt</span>, (deshalb) werden die überzähligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />weil 和deshalb 最好不要同时用。<br />作者: Colour Wolf 时间: 27.3.2006 13:27
1, Ein zugewiesener Lagerort Stößt im Fachbodenregal seine Kapazitätsgrenze an.<br /><br /><span style='color:red'>原句是stoßen 而不是anstoßen, 要尊重原句。<br /><br />如果是anstossen, 那原句就应该是: Stößt ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal seine Kapazitätsgrenze <span style='font-size:14pt;line-height:100%'><span style='color:blue'>an</span></span>,.............</span>作者: papas 时间: 27.3.2006 14:25
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: jiyi2 时间: 27.3.2006 17:06
那么这句话的中文翻译是不是应该这样翻。<br />当货架上的分配位置有限时,多出的小部件就放在仓库货架的货板上。<br />不知道这样翻译的对不对??作者: papas 时间: 28.3.2006 07:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: Colour Wolf 时间: 28.3.2006 08:27
Palette 是托盘,其他的可以了。作者: papas 时间: 28.3.2006 11:48
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: Colour Wolf 时间: 28.3.2006 12:23
<!--QuoteBegin-papas+28.03.2006, 11:48 --><div class='quotetop'>QUOTE(papas @ 28.03.2006, 11:48 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->工厂里用gabelstapler来回装卸用的palette也可以翻译成货板吧。。。<br />[right][snapback]937256[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />Natürlich ! Hauptsache man kann das verstehen. Dann ist alles gut.<br /><br />Brot, Brötchen, Seml 都可翻作面包,反之亦然。<br />当然,如果非要特别准确地话, Brötchen是小面包。 <!--emo&--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo-->作者: 游侠 时间: 28.3.2006 13:41
用 wenn 是对的。<br /><br />an die Grenze stossen —— 达到极限<br /><br /><br /><br />作者: jiyi2 时间: 29.3.2006 09:37
游侠兄,我在字典里找不到an die Grenze stossen 是 达到极限 的意思。我想问一下你你是怎么知道的??我很想学一下。作者: 游侠 时间: 29.3.2006 10:36
Eine kleine Ergänzung: Normalerweise schreibt man "an (die) Grenze<span style='color:red'>n</span> stossen"<br /><br />In Deinem Beispiel "Kapazitätsgrenze" ist es aber eindeutig im Singular, da es sich um die Obergrenze handelt.<br /><br />Es ist eine Redewendung.<br /><br />Redewendungen findet man gewöhnlich nicht in einem normalen Wörterbuch. Nur manchmal werden dort Beispiele aufgeführt. Ich weiß nicht, ob diese Redewendung unter "Grenze" im Duden zu finden ist.<br /><br />Man lernt sie entweder im Unterricht, oder im Alltag. Es gibt allerdings auch Lexika für Redewendungen.<br /><br /><br />