标题: poem:Home,sweet home [打印本页] 作者: 笑仙人 时间: 10.5.2003 18:24
Home, Sweet Home 甜蜜的家庭<br><br><br>(1)<br><br><br>'Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中,<br><br><br>Be it ever so humble, there's no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它!<br><br><br>A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁<br><br><br>Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,<br><br><br>Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!<br><br><br>There's no place like Home! There's no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家!<br><br><br>(2)<br><br><br>I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月,<br><br><br>And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子,<br><br><br>As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时,<br><br><br>Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。<br><br><br>Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!<br><br><br>There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!<br><br><br>(3)<br><br><br>An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;<br><br><br>Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一栋矮檐茅舍!<br><br><br>The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱<br><br><br>Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切!<br><br><br>Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!<br><br><br>There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!<br><br><br>by John H. Payne, 1791-1852 <br><br> 作者: davy129 时间: 10.5.2003 20:44
I want to go home. <!--emo&:huh:--><img src='https://www.kaiyuan.info/bbs/html/emoticons/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif'><!--endemo--><br><br><!--Flash 500+400+http://cartoonfile.163.com/source/623/goinghome.swf--><OBJECT CLASSID='clsid27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' WIDTH=500 HEIGHT=400><ARAM NAME=MOVIE VALUE=http://cartoonfile.163.com/source/623/goinghome.swf><ARAM NAME=PLAY VALUE=TRUE><ARAM NAME=LOOP VALUE=TRUE><ARAM NAME=QUALITY VALUE=HIGH><EMBED SRC=http://cartoonfile.163.com/source/623/goinghome.swf WIDTH=500 HEIGHT=400 PLAY=TRUE LOOP=TRUE QUALITY=HIGH></EMBED></OBJECT><!--End Flash--><br><br> 作者: quantum 时间: 11.5.2003 09:07
诗是好诗,不过第二,三两段的中文翻译实在是太差了。<br><br> 作者: quantum 时间: 11.5.2003 09:13
第二段的错译:<br><br>“每当 .... 便 ....”原作者根本没这个意思。<br><br>最大的错误是将 “ whose fragrance shall cheer me no more.”翻译成:“浓郁树香再也不能安慰我的心灵。”真是跟原作者对着干啊!<br><br>原文的意思是:作者思念家乡,“(世上)再也没有比家乡树丛的芳香更让我兴奋的东西啊!”,被译者译成“浓郁树香再也不能安慰我的心灵。”偶真是佩服译者的想象力。<br><br>有些诗啊,真是不能读中文翻译:要么不知所云,要么跟原意南辕北辙。 作者: quantum 时间: 11.5.2003 09:15
第三段的:“Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! ”<br>翻译成:“赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切!”不但错误,而且让人不知所云。<br>另外整个第三段的翻译,主谓宾都没搞对啊。 作者: 笑仙人 时间: 11.5.2003 10:41
thank you for correcting me.<br>i am so sorry,i transfer it from another Forum,i forget to check it out.<br>i will be more careful next time!<br>thanks again!<br> 作者: quantum 时间: 12.5.2003 07:09
我在想,如果那句话的 shall去掉,变成 “... whose fragrance cheers me no more.”表达的意思就完全不一样了。<br><br>只是想想而已。 作者: joy 时间: 16.5.2003 15:30
anyway,its so sweet!