标题: 想问一个句子的解释? [打印本页] 作者: jiyi2 时间: 22.1.2006 12:26
Bei näherem Hinsehen sind deutlich kleine Zerrungen an den Längskanten der Verpackung zu erkennen. Stellt man sich die gebrochene Spüle innerhalb der Verpackung vor, so kann man ungefähr den Bruchbereich auf der Verpackung abtragen. Hier findet sich exakt in der Mitte ein Beule. Diese Delle der Verpackung ist leicht nach außen gerichtet. Aufgrund der Bruchlinie der Spiile müsste sich jedoch eine Linie entlang der Bruchkante der Spüle auf der Verpackung abzeichnen. <span style='color:red'>Da diese fehlt, sondern eindeutig nur dieser eine Punkt genau in der Mitte zwischen den beiden Seitenkanten der Spüle zu identifizieren war, musste es noch eine weitere Möglichkeit zur Brechung der Spüle geben.</span><br />想问一下,红色部分的那个句子怎么翻译!请帮忙!!作者: jiyi2 时间: 23.1.2006 11:17
<!--QuoteBegin-eisenstange+22.01.2006, 14:10 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 22.01.2006, 14:10 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->如果前面的没有出现,而是出现能明显确定的只有一个点在两条边线的正中间,则必须给出另外一种用于计算线圈(或电阻)的方法。<br />[right][snapback]867776[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />多谢eisenstange得帮忙。我想说一下我的见解,前面我想翻译应该是。因为这个错误,而明显的识别出这个正好在洗水槽两边的中间点。<br />后面那一句因为有个Brechung,我查了字典,是折射的意思。所以我怎么也翻译不出来,能不能请你在帮忙看看。作者: 游侠 时间: 23.1.2006 11:32
Brechung: Brechen: 断裂<br /><br />Da diese fehlt, sondern eindeutig nur dieser eine Punkt genau in der Mitte zwischen den beiden Seitenkanten der Spüle zu identifizieren war, musste es noch eine weitere Möglichkeit zur Brechung der Spüle geben.<br /><br />因为(包装上)这条线不存在,而是明显地只有这个正好在水池两边角中间的点痕可以确认,所以必然还有另一个水池断裂的可能性存在。作者: 游侠 时间: 23.1.2006 11:35
<!--QuoteBegin-eisenstange+22.01.2006, 14:10 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 22.01.2006, 14:10 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->如果前面的没有出现,而是出现能明显确定的只有一个点在两条边线的正中间,则必须给出另外一种用于计算线圈(或电阻)的方法。<br />[right][snapback]867776[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />计算 Berechnung,<br />线圈 Spule<br /><br />muss ... geben: 必然存在...<br />作者: jiyi2 时间: 23.1.2006 18:22
<!--QuoteBegin-eisenstange+23.01.2006, 17:05 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 23.01.2006, 17:05 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->haha, stimmt, ich habe falsch geschaut. leider bin Eletortechniker.<br />[right][snapback]868649[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />大家都是学习,没有问题的。我是学物流的以后还要请大家多多帮忙!作者: jiyi2 时间: 23.1.2006 18:25
<!--QuoteBegin-游侠+23.01.2006, 11:32 --><div class='quotetop'>QUOTE(游侠 @ 23.01.2006, 11:32 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Brechung: Brechen: 断裂<br /><br />Da diese fehlt, sondern eindeutig nur dieser eine Punkt genau in der Mitte zwischen den beiden Seitenkanten der Spüle zu identifizieren war, musste es noch eine weitere Möglichkeit zur Brechung der Spüle geben.<br /><br />因为(包装上)这条线不存在,而是明显地只有这个正好在水池两边角中间的点痕可以确认,所以必然还有另一个水池断裂的可能性存在。<br />[right][snapback]868436[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />游侠大哥,我不是很明白为什么这里说,·<span style='color:red'>而是明显地只有这个正好在水池两边角中间的点痕可以确认,所以必然还有另一个水池断裂的可能性存在</span>·<br />这到底是个什么情况呢??你能解释一下吗?谢谢了!!作者: 游侠 时间: 24.1.2006 10:38
前面第一句说,包装的边角(长边)有扭折痕迹。<br />第二句说,如果想像水池在包装中,可以大概地将断裂部位对应到包装上。<br />第三句:这儿正中间有个凹凸点。<br />第四句:这个凹凸点稍微有点向外突出。<br />第四句:根据水池的断裂线,应该在包装上现出水池断边的压线来。<br /><br />由于没有这条水池断边的压线, 而是很清楚地有一个凸点,所以。。。(不应该是在包装中被压损坏的。)<br /><br />当然,我认为,水池也可以在包装中受撞击而断裂。由于断裂后保持原状,所以包装上不留线痕。至于那个凸点是哪来的,我就想像不出了。也可以是本来就有的,水池放进去时弄的,等等。<br />作者: jiyi2 时间: 24.1.2006 16:01
多谢,游侠大哥和eisenstange兄的耐心教导,我已经明白许多了。谢谢!!!