我 译 保罗. 策兰 金 弢$ s. M9 W' S0 R g9 B9 b. m . c3 k4 f8 Z+ O- k3 U/ @, i , K) t U# h8 D' e 保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。 作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 t8 a2 N4 I! {4 {9 A1 w. d . z# K, E- x2 u" j % A! R2 P! e3 X( {$ x 数数那杏仁, 数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠, 把我数上: & B8 A3 u7 E N6 r2 k6 Z. x# | i6 K; V: t2 V 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻, 我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐, 一则谁也不曾上心的箴言护守它们。3 `5 Q5 d% {# z2 ~4 o 只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字," \4 d* I8 o c* P) d/ L4 ^ 你才会步伐坚定地走向自我,# h$ k& e- l: t c$ D 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你,! n- L) x) G { 死神才会将你搂上,; [4 C. M3 N8 d2 w, b 你们才会三人结伴穿越暮色。 " C' m# R) ~, L Q$ Z7 J8 z% X& e 把我变苦吧。 ( u( G( f) l- w1 Y. w4 j9 R 把我算进那些杏仁。 # _" v/ s! D. _9 b: v ' k% O L; u% _# \; D$ H 在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 2 x$ p7 S) S, w/ V, X6 t1 r6 t: Q 7 q1 m/ t1 W4 e3 t" n 策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 # `6 Q7 e; l& f$ \5 f 1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。 2 i; N8 t: |& _ 3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。 4 X- t& E8 a$ k1 S# I, T+ Q 4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 * M" J2 W+ P9 s) {" r / p& k2 [' m" b7 q& m4 S' T+ I8 h 5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? 1 k( Z$ _; j# A 6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。 & b9 E5 t! x o6 m 7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。 9 F2 T* @( m2 ]$ w B5 A( }' O/ n- [/ g5 N3 k 9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。 10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。! w+ d( c# j$ D; C3 N 9 f* H* O3 f4 c7 x/ u 11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。, {2 w0 U7 A$ v ! x( Y3 g* O0 M% a9 R (2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) & d7 _+ S2 I+ l c% _/ X# f: [ * |& x$ s ~$ J: A 德语原文: Zähle die Mandeln, zähle, was bitter war und dich wachhielt, zähl mich dazu:# e; D5 x7 E$ w3 ^, C5 ` 9 p$ r2 B. F ?" [) [ Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, ich spann jenen heimlichen Faden, , l6 R/ m- p7 K' [ I6 I6 h+ C an dem der Tau den du dachtest, . }& H! S- i' t- H$ L hinunterglitt zu den Krügen, die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. 2 L$ i8 p* C) p: k' b# ^ Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,( I& V/ l3 }( q2 ~7 H schrittest du sicheren Fußes zu dir,1 e" V/ h: o( K: G( [7 } schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, stieß das Erlauschte zu dir, legte das Tote den Arm um dich, und ihr ginget selbdritt durch den Abend.8 {9 n& _! N- r- k1 a2 n 7 m7 ~* n+ Q/ p& _ Mache mich bitter. Zähle mich zu den Mandeln. Paul Celan ; j6 ]" V/ z; B- G( n3 z 7 Q/ Y/ ]0 b5 U/ C. V" m 0 u3 w# |( w$ h. U* } ; m" \) n: ^9 s! Y& s+ U 5 I G' k5 k+ i 数数扁桃 . _9 J1 f7 Z% @( `3 }. h9 y 保罗·策兰 , s1 W! ^& D1 D1 k3 j9 v $ \' O/ X5 |$ p/ n: J T (钱春绮译) 0 u. ?% ]$ r: Y8 {) k. Y 数数扁桃, * O- o8 f# ?# | 数数过去的苦和使你难忘的一切, 8 n# r7 ^ Z9 j" E6 f! c 把我数进去; 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, 9 d5 ?2 l: z2 a- f( Y 我曾纺过那秘密的线, 你的思索之露 向坛子滴下去的线, 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 * s! V9 R4 O3 F! Q2 X 在那里你才以你自己的名义走路, 2 I0 T* J, c. N 你迈着坚定的步子走向自己, 1 W ^4 p9 V9 n$ k+ _4 q" N1 L. K 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, % Y3 u3 l) Y+ m% I$ a 你们三个就一起在暮色中行走。 ' @7 n4 r" w: \( g+ p 让我感到苦吧。 把我数进扁桃里去。 9 a; k$ o" |9 h* ?+ o# H : U( A" v M4 q" Y0 ^ 1 u6 l4 N: `2 C t 数数杏仁(王家新译) ; N4 r0 j' t3 W( s ]4 B! u2 u : I: q: ]/ V5 ]$ ` j1 ^ 数数杏仁, }2 K9 A) q# J0 ?- _+ ? 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, 把我也数进去: ; J- @" L) U0 i$ O 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 我纺过那些秘密的线。 上面有你曾设想的露珠, 它们滑落进罐子 守护着,被那些无人领会的言词。 4 H. f0 c8 ]7 J! E ( a. S* V7 M5 z3 O% L4 v 仅在那里你完全拥有你的名字, ( q& F( I9 P4 V+ y y 并以切实的步子进入你自己, 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 将窃听者向你撞去, ' |3 k" Z5 q% v. i) d9 W! Q# A 将死者的手臂围绕着你 于是你们三个漫步穿过了黄昏。 & j9 v/ c0 K- J x3 B 使我变苦。 把我数进杏仁。 1 H% k! Z+ v3 v$ L7 X% {5 e 数一数杏仁(汇涓译) 数一数杏仁, 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, 把我一起归到杏仁中去吧: 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 注视你的时候, 3 j8 [! e, C7 F1 R4 B* C 我纺织那根神秘的线, , B# t8 C3 V* N, K' h0 q4 J& P8 { 露珠,你思念的露珠, & x& w* ^, [( f% L 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, % X' ^" b9 S( M0 i8 o9 j 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 ( p- d8 z" K# Z+ \ % J, x9 N/ P$ [4 Q; C 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, + |3 @* Z7 \+ |7 A B% q! ] 迈着坚实的脚步向你自己走去, 7 o: F9 E% s1 K. o 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, 0 w0 L u! h4 G9 [ 声音传向你的耳际, 死亡伸出手臂将你拥抱, 于是你们三位一起向着夜晚走去。 1 O$ N) p( H! z* q# v9 n# G 让我发苦吧。 把我归到杏仁中。 9 P6 _1 `) }' x5 D9 v- r s* @ 数数杏仁 北岛译 , l2 f" q7 ~9 u 数数杏仁, 数数苦的让你醒着的, % X$ V) O% S; N$ f" S. I1 E5 V 把我也数进去: 0 g2 K8 Q1 r$ z- M* E/ ^7 n 我寻找你的眼睛, / B1 h0 p, m: b r% f0 e1 B 你睁开无人看你, ; t9 M7 \8 O) k% Q 我纺那秘密的线 你在线上的沉思之露 7 k9 I, g& J" W7 I 落进被不能打动人心的词语 ) `& q* `# G/ q6 S8 i4 Q. U" Q8 V" t9 o 守护的水罐中。 $ `4 d, w: D0 F * f- M, v( |6 U1 i9 E& C 你全部进入的名字才是你的, 坚定地走向你自己, 锤子在你沉默的钟楼自由摆动, 无意中听见的够到你, ! t) h7 M6 v! a. r3 o8 j* C5 x 死者也用双臂搂住你, ) B$ h7 y. D" _$ R 你们三人步入夜晚。 / S3 p' x6 W, Y) M 让我变苦。 把我数进杏仁。 : Q; K) |4 J: Q- [" ?- m) ~# d 3 |# A, x! q2 w1 P6 ` ) N/ W- p- \0 I* a3 y. g 6 V% d7 L& X9 U6 Y8 c9 x! T 苹果树上的 绿鹿 . o: [9 R$ j* Q7 p 数数杏仁(又名:无题) 数数杏仁, % z; L6 y+ w1 ~2 ?/ S2 O3 H2 z 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 9 S. `# i3 O/ Z: A: X8 q4 h0 u! V 把我也数进去吧: 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, . w/ r! e7 I' ~: h 织纺着那根秘密的线, : o C2 S+ L* |) y0 J- V 线上缀着你心思的露珠, " G8 U+ P v; ^; i- W; t 露珠滑落进陶罐, # k' o p9 U# V/ b {' F6 N2 f z 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 你迈着扎实的步履走向自己, $ y" _3 ^7 y0 z 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, / W# w4 q8 u( T: |, g& W+ P$ \ 无声的轰鸣撞你而去, 死神也把你搂进臂弯, 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 把我变苦吧。 + v J3 n* q8 ~ 把我数成杏仁吧。9 ~; S( \0 R, K& A( I; u$ V) Q : r6 E7 e: `' l( B( |2 k, Y ' D& w6 U- c0 b% P 4 [ {8 m5 ~7 K. f: [+ v& m 王哈哈 . d- J* g* z2 r2 h5 O `$ s6 G 数数杏仁(又名:无题) ' z: {( ~0 |. C4 [5 Q' h ?, r4 v H 保罗﹒策兰 7 R+ N! X7 u: Z& _ 数数杏仁, 8 B' Y! v7 f0 ^6 d 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 9 Y9 ~9 E! S; X( [5 \: h 把我也数进去吧: 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, 露珠滑落进陶罐, 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 5 [* y: o9 v! m# H( P% t 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 9 l- A! B; K7 u3 I/ k4 ? 你迈着扎实的步履走向自己, 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 无声的轰鸣撞你而去, 3 `# p1 }3 r: J' l8 O8 }4 p 死神也把你搂进臂弯, ' R$ |; W' A. [ ~/ O" q 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 把我变苦吧。 把我数成杏仁吧。 % g3 o! T# D" |1 T: J- h7 i; E9 k5 P 数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 - ]( R9 N: q& P2 Y 岩子 4 M/ U- `* O+ c( O* ` 保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 1 R6 {# p. Q; S& D7 i 5 m0 }$ b# r0 w* }5 V & v) y* N, o" W 数数杏仁(又名:无题) & M# W, e: |: T* W2 @9 e4 K1 A5 u 保罗﹒策兰 ' r& G$ w' G. A" `/ A9 Q* Q ! w7 `+ h) k5 [+ x3 g& ?1 m9 Y 数数杏仁, 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 把我也数进去吧: " y: P0 \& Z; {7 I5 A 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 织纺着那根秘密的线, . m3 l) A: z, \" x 线上缀着你心思的露珠, 露珠滑落进陶罐, 8 g# X- V$ P" L$ b 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 ' ~- s) H# Y$ J( [( n 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 你迈着扎实的步履走向自己, 1 m' F% K2 y9 M4 }8 V 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, % g% n! ~( F; w T/ U3 O/ p7 ] 无声的轰鸣撞你而去, 死神也把你搂进臂弯, 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 把我变苦吧。 9 C+ b, e n# K; ~# { 把我数成杏仁吧。 8 @" c3 ^' |' J( z. c. k5 } G I: D " J9 ^# @3 }3 C+ s$ } 2 i7 I+ L, S# L% Q1 Q+ e+ q4 L 【译诗】 : h5 f+ [; ` `- @ & V G6 {2 s# h2 P& s1 d 《数数杏仁》 5 H% `7 D2 y* v 【德语】 策兰 - R! S1 q! Q5 E4 B) ]( E 张崇殷 译) g% V+ ]2 r% T7 ] 数数杏仁, $ p, E/ h- |) y( n% Q; G 数数那些苦涩的教你始终清醒, 把我数进去: * k+ h# g+ A/ d 我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 着你, 我纺织那隐秘的线, 沾连你,沉思的露珠, 5 y$ M5 H' i0 d; L3 ~% M 滑落到罐中去了, ; i3 s9 o# Y8 l5 X3 Y 守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 ; ~2 h6 P1 n4 _+ O * _0 m$ ?7 A j 唯有那里你完全走入名字,你的名字, 你稳健的步伐迈向自己, 手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 不断挥送, * y9 b) O, s* c0 J k+ \% F 被谛听到的撞向了你, 而死者也展开臂弯将你包围, 这样你们三个一道穿越这夜晚。 ! N' m! ^6 Z* k& C 教我变苦吧。 ; o6 A3 F' o/ t# x 把我数进去融入杏仁。 2013.11.3 大兴 望次斋 % }8 T& \* M2 x, O$ d (译自英文版,难点及整体形式参照原诗) # ]! K$ ~1 {6 O) {& p- G5 y p1 X7 c: `9 ]* [; b1 h: O 附:汉伯格英译版 1 u$ K+ A7 ~) z2 V( |, S. l. A+ G/ F Count the Almonds 6 D( l ^4 ]8 q, W& { Count the almonds, ; `, t# `1 o" k% S( a Count what was bitter and kept you awake, Count me in: I looked for your eye when you open it,no one was looking at $ P( S% I" F! Y; [5 I" P" @$ d" Q you, I spun that secret thread . |" y* p- R ~ w on which the dew you were thinking Slid down to the jugs % N- O8 [- H0 s5 u guarded by words that to no one's heart found their way. + i* ^! z9 o: \$ k, G4 q4 d Only there you did wholly enter the name that is yours, 1 M" J8 \; l$ v) d Sure-footed stepped into yourself , freely the hammers swung in the bell frame of your silence, / ?! V2 }# N* N) \/ v# r The listened for reached you, & m4 I1 N. ^, A1 I% \8 R What is dead put its arm around you also, And the three of you walked through the evening. # ~ w1 D0 R- H2 e0 q. e" v $ l0 I, F: L" s4 k" d% K" b Make me bitter. Count me among the almonds. 4 _; W1 A2 }- Q* q6 e 附:德语原本 Zähle die Mandeln Paul Celan ' z3 I4 v/ d& s0 K* ?7 N/ T Zähle die Mandeln, zähle, was bitter war und dich wachhielt, ( h! |6 z' l0 O/ ` zähl mich dazu: ; T7 z- A: v! B" }' M0 }; i Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ansah, ich spann jenen heimlichen Faden, an dem der Tau den du dachtest, 3 p: S3 g& f+ z; W" X# T hinunterglitt zu den Krügen, 9 A+ H" q% B$ N9 X# I( O/ e4 R die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. 4 |' \& X& }5 T4 k$ c% Z# T9 k, i $ N6 i6 l3 O' @" r' X' M Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, # k- |7 V y9 ]5 u, W7 g$ a+ e2 E2 B% G schrittest du sicheren Fußes zu dir, 1 ~# g: j+ n4 f6 `# z) Q schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines 0 m* T6 L, H/ S$ N! T- @4 v/ i Schweigens, + s0 {7 D, c y stieß das Erlauschte zu dir, ; Q" ^1 e# E, y9 s8 `2 C legte das Tote den Arm um dich, . H/ @' l. _' A und ihr ginget selbdritt durch den Abend. $ \3 i* J: f8 z. }( R Mache mich bitter. Zähle mich zu den Mandeln. |
* |0 f% _4 ]2 G4 L, O8 c" Z |
阔别40年,本文作者在当年 |
插队落户的浙江桐庐儒桥村 |
: d3 B2 m! n) e2 } Q# g) X+ X |
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |