我 译 保罗. 策兰 金 弢 0 E2 M& S5 I' d B, h" h 保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。4 ?# Q8 q! H* z, [7 D 2 D3 x( {) P% j, z' L1 ]! l 作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 8 a' h0 L- y/ ^, A" W. d9 s& f 数数那杏仁, 数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,+ {/ m- r# f! ~" f. \ 把我数上: 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻, 我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,2 G, V& o1 n+ Y, T- P0 Q 一则谁也不曾上心的箴言护守它们。 \6 h, D( C, x; ? h 只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,3 @! h6 l" m Q3 O4 j; S8 X/ g 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你,4 g+ M. g; O4 E. u5 z 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。) W4 Y) @! ~0 Y& H 4 W& [* Y' [) o# U( z- k; Y( o- ~8 t 把我变苦吧。 $ g: _* t7 @; Q8 f/ a) S, ~1 ? 把我算进那些杏仁。 ! m) K3 z3 G4 r6 [; O6 g 在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 # V: P$ L# l1 }. w! R5 ?; x; i & r, ?9 I' o, t* ?$ u 策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 7 y" D* C: T; j6 v( y : D* v2 K: h% q9 q9 j, S/ g# y ) j# A2 b# L$ ^! G* H 1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 7 A- Z3 {1 ?( m6 j % s6 A" N2 Q- F 2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。( g7 R( j0 O6 k7 H7 W8 K ! ^7 c+ I2 Q) g( h$ v1 Y 3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。 4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? 2 y* x9 F4 P* S0 x- A3 [; Y# |/ W ; ~7 t$ x1 W9 Z+ l# ` 6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。4 ^1 j9 J% Z9 w& X3 l7 n: D! C 8 x: O# M& j- l* M 7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。8 t* G& `5 q) p. H6 C. I7 ~* w 8 P$ X( u0 Y/ T$ r1 L X5 ?; f 9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。 10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。 * A4 }1 e, e8 M- e 11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。 (2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) % h) U: ?- _9 O$ ?' T+ U 6 E+ ^: r- `* ]: E' f: { H6 }3 X! [2 Z 0 n. c$ \1 Y) ]( I+ n 德语原文:; |1 M& s3 p0 l9 t/ e % {2 m+ T8 H; i+ ^/ \9 d G Zähle die Mandeln, , k; C# u/ M* v zähle, was bitter war und dich wachhielt, 7 D1 c3 p( Z0 i/ {, q zähl mich dazu:0 G% E; w$ w) t K M" v ( f' e6 t- s, Q' M) I" m T 1 x1 y" D0 b8 E) C7 ~5 `/ x5 g Ich suchte dein Aug,1 k8 _! V3 v/ D1 ?" U1 \ als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, ich spann jenen heimlichen Faden, * @" b- O1 _4 _7 v7 I9 g an dem der Tau den du dachtest, " b" B. v5 w3 V2 }$ l1 y: r/ Z$ }" ^: y8 _ hinunterglitt zu den Krügen, die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,4 d* O9 d# c' }8 C ` schrittest du sicheren Fußes zu dir, schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, 2 R, |1 R: [. u* y T stieß das Erlauschte zu dir," S8 w3 f) f; m, P" H legte das Tote den Arm um dich, und ihr ginget selbdritt durch den Abend. Mache mich bitter. 2 w& z) @# t* ~9 b Zähle mich zu den Mandeln. : f& D# m2 h% i6 L* n% U Paul Celan 8 N. f2 Z( R) R1 Z1 l , i- j' G+ ?8 H# g 8 t# K( w1 A$ n1 i $ K+ g* B: z. d $ O7 T t9 @2 r% R% m & T2 \) s. D f6 s) \# ~0 [ 4 H$ Y5 e& C L% O' h) F% D h3 m) T# r 数数扁桃 ! o! [4 U4 \6 ^3 }" Z# }8 _ V 保罗·策兰 (钱春绮译) 数数扁桃, 数数过去的苦和使你难忘的一切, . b( \$ b G8 ~! T 把我数进去; 8 I, W! F0 R6 |. H7 A% Z 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, : a0 F3 [ v# j0 O Q 我曾纺过那秘密的线, 你的思索之露 向坛子滴下去的线, ! J+ b! r& }* E( c0 o 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 9 H# E3 ?$ d+ D% s* }0 e h 6 ]3 U+ c5 o$ M* y2 f1 V 在那里你才以你自己的名义走路, # h. j* E' v: N F4 u7 t. K: Z 你迈着坚定的步子走向自己, $ e6 l4 w+ z$ o 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, 你们三个就一起在暮色中行走。 ( y6 g5 B* G" b- S5 U 让我感到苦吧。 & [5 z# i6 W D3 s7 J( C U* T& z 把我数进扁桃里去。 - ~/ S) P' R! d- B. u2 E. r. E 9 n3 S- f9 |) a u5 J) g* S 数数杏仁(王家新译) " S! f% v" W3 K 数数杏仁, 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, - W. h0 a; _& z5 ] 把我也数进去: + c2 I: e) Q- Q# T0 C. J / R5 D$ b' M, r3 I 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 我纺过那些秘密的线。 # j {. M1 t) r0 G 上面有你曾设想的露珠, ; U: [3 }8 j4 {6 {6 I; c1 V! Z 它们滑落进罐子 守护着,被那些无人领会的言词。 : Y2 z. { D' ~6 ]. |7 ?3 q 仅在那里你完全拥有你的名字, : \" ]4 E2 C5 T 并以切实的步子进入你自己, 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 将窃听者向你撞去, 1 w# A6 Z- Q( J# a7 s: [ 将死者的手臂围绕着你 6 _) C$ o. n" x9 Y# _+ w 于是你们三个漫步穿过了黄昏。 2 P. `( P8 m- s9 p 使我变苦。 把我数进杏仁。 8 Q) d [+ {* U0 i8 x ( c3 A7 W+ W5 y5 w 数一数杏仁(汇涓译) ) q' Q, p, z% p$ g/ ~. _ / U( j2 {. ~8 ?# [8 c, p6 _ 数一数杏仁, 9 v( [. |! ?0 q0 Q% M+ ]% {8 v9 } 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, 把我一起归到杏仁中去吧: 3 z- b |; M3 h; @/ x 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 注视你的时候, 我纺织那根神秘的线, 2 n1 L1 U; {/ |0 f4 q2 a8 P 露珠,你思念的露珠, & a- Q, G/ |2 i1 `" d9 H, M# m, N) t 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, $ a1 @0 T7 D3 b* _# X 迈着坚实的脚步向你自己走去, ; ^3 R9 T1 m9 P, _! i- X" ` 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, 声音传向你的耳际, 6 ?8 {' ~2 I b+ G* Q! S% H0 o 死亡伸出手臂将你拥抱, 于是你们三位一起向着夜晚走去。 让我发苦吧。 " a7 t2 A1 n1 A8 c# q% }+ A3 Y 把我归到杏仁中。6 C) t% H# k* I6 d3 T$ k 数数杏仁 北岛译 ( u/ {( d( {0 D ]3 @$ Z4 B! Z4 S 数数杏仁, 4 h1 D% n8 ~. v' U 数数苦的让你醒着的, 把我也数进去: 我寻找你的眼睛, 你睁开无人看你, & {2 Y' T) W! o' f 我纺那秘密的线 你在线上的沉思之露 落进被不能打动人心的词语 守护的水罐中。 8 E9 {) u' L# x% b 你全部进入的名字才是你的, 6 k% {5 |2 `" s 坚定地走向你自己, & o9 B4 M6 U" w; q0 e 锤子在你沉默的钟楼自由摆动, 无意中听见的够到你, * A) M7 A- H8 a0 d7 \ 死者也用双臂搂住你, 0 @1 E1 [: O% F& w" @ 你们三人步入夜晚。 让我变苦。 把我数进杏仁。 8 a+ Q3 i; r# H& o% ] ; C; i# |7 M+ A$ [$ G9 j0 Y , W J, B( M' h1 I1 f6 D$ r8 {* H 8 x+ {2 y2 |4 u' } 苹果树上的 绿鹿 $ j2 K$ G0 U" ^2 a% r7 T$ n 数数杏仁(又名:无题) 数数杏仁, ! S" n! K; ^& H/ S, P! j6 K 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ! ~2 _* T+ A8 T; a 把我也数进去吧: 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, 8 f$ Q6 K8 ?, Z. k6 W% Y 露珠滑落进陶罐, 3 c! ]; {6 h+ r4 K& E& p% T 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 你迈着扎实的步履走向自己, . G) F5 r; U6 i4 l1 o 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, ( F- \( n1 L( n. I# S: [6 W 无声的轰鸣撞你而去, 死神也把你搂进臂弯, 4 p8 [( ]! b; j, D' U 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 把我变苦吧。 " m1 q$ X8 v7 k y 把我数成杏仁吧。, `& u4 R0 I4 H& M. e. X& O % i' }8 a4 ]7 E* E' L ; s) I1 p" O: A5 |1 k 9 \$ N1 i2 L+ ^. ]! O 王哈哈 数数杏仁(又名:无题) ; k! q2 n7 g+ b* y6 z& V* _& H4 H2 w 保罗﹒策兰 数数杏仁, " R2 T: `' c( T 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 把我也数进去吧: 4 _+ P+ j% P! a 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, , I1 s# e' J5 q 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, 露珠滑落进陶罐, 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 4 Q; a5 n W5 L p1 d! s6 T 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 你迈着扎实的步履走向自己, 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 无声的轰鸣撞你而去, 死神也把你搂进臂弯, 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 & t3 q4 `0 R1 J8 u( x; S2 C 把我变苦吧。 0 C2 P5 ?* W. N) K- Q) {! _ 把我数成杏仁吧。 : O% T0 a. H& q G- j- V& O) B ) b8 p6 |$ ?# P7 c' L5 _ $ [, O7 o# ] Y7 ]9 } 6 A2 G0 f; x3 a6 P* V6 j+ X. _ 数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 , A8 W: S5 T" O- g. W& N! G5 d # x" w: ?; g( g8 P- ?+ ~& ^$ Z 岩子 ! i8 t/ g/ w0 F7 U9 F 保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 6 h9 ]: y- i5 f$ @+ F7 R f * h" V& s/ ^) a8 ], R* O 数数杏仁(又名:无题) - f4 a' Q; K! W) v" b0 h 保罗﹒策兰 , Y$ V- O/ g, Q! Z + ~/ n4 I( |& t' c/ n: t " C- b7 N \2 n+ |' m# y 数数杏仁, ' |& ]! H, e& t8 T6 S7 K 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, , r m3 M$ H# w7 D [! Z) x% ~ 把我也数进去吧: % B( D# |, b9 Q, i6 d3 ]9 ` 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, + g9 B! |( Q2 e% R8 o 织纺着那根秘密的线, , _8 G5 h) I4 |- C 线上缀着你心思的露珠, 8 z1 B0 q5 r }: a 露珠滑落进陶罐, $ C6 z Q) p& `/ V" e1 X7 _ 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 * t# E5 g' I& t. y' T 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 0 }0 T* H- f5 C, p9 U+ X7 \ 你迈着扎实的步履走向自己, 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 6 ~+ A; y& Z" L; R7 `5 J8 s$ [ 无声的轰鸣撞你而去, 死神也把你搂进臂弯, 1 Z# I3 N- d! D2 H* F 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 A, k6 ~7 u2 A- Q, R 把我变苦吧。 把我数成杏仁吧。 & w( @$ w$ R4 z4 S( Q $ F- k$ ~2 c+ ]& b$ x4 u+ R/ ^% q % C+ R) O: r6 t$ b9 @$ i! A 【译诗】 9 x! L. V! N5 N/ T1 k 《数数杏仁》 【德语】 策兰 张崇殷 译7 y' q9 x( @* g+ c. R X& k 7 _: M8 j: ], n4 s+ z 数数杏仁, # T- d; V$ Z& j3 L5 m. a! M 数数那些苦涩的教你始终清醒, . ~8 O) Z2 W8 H 把我数进去: 我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 着你, 我纺织那隐秘的线, 沾连你,沉思的露珠, 9 T; @. ~# C, p o 滑落到罐中去了, 3 m( t" K$ o7 J8 j* M4 U9 O1 M e 守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 & V: G1 l, N5 d7 A: H* F$ A6 h " T# L6 k8 X- w8 f/ J9 m& T 唯有那里你完全走入名字,你的名字, ( j j0 {+ p+ W# I# R 你稳健的步伐迈向自己, 手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 ! {$ {( t3 V/ } 不断挥送, , ?* C# H3 o- U' i1 f1 ~% `$ ~- f5 M& a 被谛听到的撞向了你, 而死者也展开臂弯将你包围, + f3 T4 d0 E% V; k) O 这样你们三个一道穿越这夜晚。 $ G2 }" ?: \9 ]( k / G5 O7 O" @* O5 U( l+ M 教我变苦吧。 . e% J% F$ V4 |: x) E 把我数进去融入杏仁。 / t! X1 U( t7 m* k4 d 2013.11.3 大兴 望次斋 (译自英文版,难点及整体形式参照原诗) : I7 C& k; x# n4 w+ X 1 w+ P8 r4 i" e/ Z* h 6 [$ s* z- m. J' t5 |! E0 d$ f 附:汉伯格英译版 Count the Almonds Count the almonds, Count what was bitter and kept you awake, " L1 K# `8 @* Q# N, T4 U Count me in: $ C) H* D2 E. _% A2 l# B + N9 j" T& V) K6 P% ^ I looked for your eye when you open it,no one was looking at - i/ @# Z5 r$ S* y. v) ^; c you, I6 O% O. f* _6 z' S' N I spun that secret thread on which the dew you were thinking ) A7 G+ t+ z2 s7 n5 W3 L% f Slid down to the jugs , F- G9 ~3 S8 w0 c* @ W guarded by words that to no one's heart found their way. 9 n4 ^. T# F( T0 I3 H+ J! D Only there you did wholly enter the name that is yours, 4 r7 i: |& @4 I9 h Sure-footed stepped into yourself , . C2 f8 u0 `. b/ F* Y8 e }% } freely the hammers swung in the bell frame of your silence, The listened for reached you, % Y& S) ?# f, {4 s/ A What is dead put its arm around you also, And the three of you walked through the evening. Make me bitter. $ ?# q7 H* Z" L- t3 ]) r Count me among the almonds. - \/ n: u( {' ^( @' Q 8 M: q/ ~1 n" ^+ j. v 附:德语原本 $ Q" C1 k" P2 S4 Q7 @) ^, N' L- O Zähle die Mandeln Paul Celan ( q7 ^0 F2 _8 _1 ~& ]+ X Zähle die Mandeln, 7 `4 d% W9 k2 K# W# X7 c zähle, was bitter war und dich wachhielt, zähl mich dazu: % f! N# ~5 f) m5 R$ J g Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich " p' l0 U2 s. ? ansah, ich spann jenen heimlichen Faden, ; w6 U9 y4 x% A: s3 M- j( ` an dem der Tau den du dachtest, 6 J& I- X4 ~7 h hinunterglitt zu den Krügen, die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. * a: U& w+ a5 [; b" D; Y Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, schrittest du sicheren Fußes zu dir, 7 i( J0 d8 ]' g0 B schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines ' a% p+ [, q6 k* y5 ^* A Schweigens, stieß das Erlauschte zu dir, & C5 G" n: h& d2 _2 u legte das Tote den Arm um dich, und ihr ginget selbdritt durch den Abend. * o7 ~( `, A/ E# a5 Z u* | Mache mich bitter. % P7 Y( x; c. \9 J Zähle mich zu den Mandeln. D* l" @8 V; q7 x n; }# L% ? |
* ~- @$ L. p* a& I) z, n |
阔别40年,本文作者在当年 |
插队落户的浙江桐庐儒桥村 |
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |