德国开元华人社区 开元周游
标题:
德语绝对能够体现出人的社会地位,同样是辞职,表...
[打印本页]
作者:
admin
时间:
18.2.2018 09:53
标题:
德语绝对能够体现出人的社会地位,同样是辞职,表...
一门语言绝对体现出一个人的社会地位和等级,不同的人即便做同一个行为,其用词表达也不尽相同,德语也概莫能外。今天,Johnson就想与大家聊聊德语中关于“辞职”的不同表达。
如果你是一位平头百姓,那么你辞职的话,一般我们会用kündigen这个动词。例如:
Ich möchte so bald wie möglich kündigen, weil ich mit diesem Gehalt unzufrieden bin. 我打算尽快辞职,因为我不满意这份薪水。
这就是老百姓的辞职表达,当然kündigen这个动词,后面可以接第三格宾语,表示“解雇或辞退”某人。例如:
Die Firma hat ihm gekündigt. 公司解雇了他。
而如果你是一位政府部长,甚至是一国总统,那么辞职的时候就要使用可分动zurück/treten了,而且往往表示“引咎辞职”的概念。值得注意的是:zurück/treten是不规则动词,因为treten是不规则的,所以它的现在时tritt zurück;过去式trat zurück;第二分词zurückgetreten ist。例如:
Der südafrikanische Präsident Zuma ist wegen Korruptionsvorwürfen zurückgetreten. 南非总统祖马因为对其的贪腐指责而引咎辞职。
同时,我们要掌握zurück/treten的对应名词形式是:der Rücktritt,没有前缀zu哦!例如:
Gestern Abend hatte der Verkehrsminister seinen Rücktritt angekündigt. 昨晚,交通部长宣布了他的辞职。
最后,在一些君主制国家,如果你是一位君主或皇帝,那么就不存在“辞职”的问题,只能说“退位或逊位”,此时我们该使用动词ab/danken。danken是感谢的意思,前缀ab是离开,也就是皇帝或君主向人民表达感谢后离开皇位。例如:
Der japanische Kaiser wird am 31. März nächsten Jahres abdanken. 日本天皇将于明年3月31日正式退位。
Alles klar ? 所以不同社会地位的人对应使用不同的词汇,你学到了吗 ?
转载自陈 栋 ( 国民德语 )
作者:
有容乃大
时间:
19.2.2018 09:17
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/)
Powered by Discuz! X3.2