在情爱关系中,如果你想同你的伴侣爱爱,一种较为简单口语化的说话就是:Ich will dich. 中文直白的翻译过来就是:我想要你!一个“要”字,精准精辟,“要”和“你”之间省略的动词或动作,让说话人和听话人自己去理解,去体悟!will的原形是情态动词wollen的变位。这句话也可以说得很甜蜜,而且不觉得粗俗和卑鄙。反过来,也可以用这个句型问对方:Willst du mich ? 你想要我吗 ? 那这个强烈的暗示Johnson就不多赘述了。
当然,我们还可以有另外的说法:Ich habe Lust auf dich. 我对你有性趣。Lust这个单词相信大家并不陌生,有“兴趣或兴致”的意思,但是die Lust还有“性欲和情欲”的意思。而它后面的介词固定搭配是auf,且auf后面跟第四格。如果对一个人没有性趣则可以说:Ich habe keine Lust auf dich. 反问对方也可以说:Hast du Lust auf mich ? 你对我有欲望吗 ? 著名电影《色戒》的英文翻译里面就有这个Lust。
跟英语中的make love一样,德语中也有Liebe machen这一说,但是较为不常用,或者不用于亲密关系,我猜测中文里的“做爱”就是从这里直接翻译过来的,因为这显然是一个“泊来词”。所以德语中也可以说:Ich habe mit einer ausländischen Frau Liebe gemacht. 我同一个外国女人发生关系了。 ( 中文里面还可以用“发生关系”来表示这个古老的行为 )
刚才提到了中文中的“睡”可以表达,德语也是一样,用动词schlafen配上介词mit,但也是比较通俗的一种说法,通常不表示亲密关系,而是纯性关系。例如:Ich habe gestern Abend mit einer ausländischen Frau geschlafen. 昨晚我睡了一个外国女人。你说这种说法会是高雅的吗 ? 慎用!
最后说一个词,大家肯定学过:der Verkehr。我们学的时候是“交通”的意思,而在这里则是“**”的意思,一般也不会用这种表达,真的很少说:Ich habe mit jm. Verkehr gehabt. 我同某某人如何如何了。慎用!