德国开元华人社区 开元周游

标题: 德国总统高克2015圣诞致辞:“我们展示了真实的自我” [打印本页]

作者: KaiyuanEditor    时间: 27.12.2015 08:59
标题: 德国总统高克2015圣诞致辞:“我们展示了真实的自我”

德国之声中文网报道,德国联邦总统高克在对国民发表的传统圣诞讲话中表达出“温和的勉励”。《圣经》里提到,圣诞显示了上帝的人道之爱。高克表示,“被这种人道之爱所围绕,是一件很美妙的事情……但是,更为美妙的是,自己能够亲身实践人道主义,并向世界传播”。

在此之前,高克那些自发或因职务关系而在应对难民危机中作出贡献的人们表示感谢。“我们展示了真实的自我,良心善意、专业素养,还有灵活应变的能力。”尤其是许多临时投入的援助者成为了“一个热心、具有人情味的国家的面孔”。
在此之前,高克那些自发或因职务关系而在应对难民危机中作出贡献的人们表示感谢。“我们展示了真实的自我,良心善意、专业素养,还有灵活应变的能力。”尤其是许多临时投入的援助者成为了“一个热心、具有人情味的国家的面孔”。


意见分歧是民主的一部分
高克在讲话中也提到了“目前(围绕难民问题所产生的)激烈争论”。“如何对待那些留在我们国家,寻找未来方向的难民?”联邦总统的建议是:“只有通过公开讨论和争辩,我们才能找到得到大多数人支持的长期解决方案。”意见分歧不应对社会共存造成困扰,而是民主体制的组成部分。恰恰是那些积极参与时事的公民们往往能够指出一些尚待解决的问题。
不过,还有一点非常明确的是,暴力和仇恨并不是解决冲突的合法途径。“对手无寸铁的人纵火攻击的行为理应受到我们的鄙视和惩罚”。
眼下必须找到“符合道德规范”,“不会损害社会凝聚力”的应对之策,能够“照顾本国公民生活安康,但又不忘却难民们的困境”。民众和政治人物必须共同捍卫那些让自由民主的德国拥有吸引力的东西。“每个人以及社会整体都应该持续不断地发掘潜力,发展壮大,”高克表示。“只有这样这个国家才能认清面临的挑战。而我坚信,我们也能克服这些挑战。”

恐惧和不安
回顾2015年可以发现,这是充满了不幸、暴力、恐怖和战争的一年。这也往往引发恐惧与不安。无数危机重重迭加,其中不少仍在持续:金融危机、欧盟内部分歧,还有围绕希腊未来的争论。高克在讲话中还提到了乌克兰、叙利亚、阿富汗以及受到恐怖主义影响的非洲部分地区。
在总统官邸美景宫(Schloss Bellevue)录制的这段讲话中,高克尤其向“正处于打击恐怖主义根源的危险战斗中”的德国联邦国防军士兵们致以问候。




以下是总统2015年圣诞致辞的全文:

"Guten Abend aus dem Schloss Bellevue, ein frohes Weihnachtsfest wünsche ich Ihnen allen. Ein frohes Weihnachtsfest - so wünschen wir es einander jedes Jahr. Aber vielen von uns fällt es in diesem Jahr nicht leicht, in weihnachtlicher Stimmung zu sein. Zwar hat sich die Mehrzahl der Deutschen mit Freude und Dank daran erinnert, dass wir nun schon seit 25 Jahren in einem wiedervereinigten, freien und demokratischen Land leben. Aber das Jahr war doch in hohem Maß gekennzeichnet von Unglück, von Gewalt, Terror und Krieg.

晚上好,这是来自Bellevue美景宫的祝福,祝大家圣诞快乐! 一个平安喜乐的圣诞, 是我们每年都相互祝福的。但是今年我们中的很多人却体会到圣诞祥和的气氛是来之不易的。诚然,大部分德国民众都带着喜悦和感激回忆着,我们已经在一个重新统一的,自由的,民主的国度生活了25年。但是今年却又会因为不幸,暴力,恐怖袭击和战争而被高度铭记。

Wir erinnern uns an die schreckliche Flugzeugkatastrophe in den französischen Alpen. Wir rufen die zahlreichen Krisen auf, die sich überlagerten, fast alle andauern und bei zahllosen Menschen Unsicherheit, oft auch Angst auslösen. Ich nenne nur die Finanzkrise und die zunehmenden Differenzen in der Europäischen Union, ich nenne die intensiven Debatten um die Zukunft Griechenlands. Ich denke auch an die Ukraine, Syrien, Afghanistan, die vom Terror bedrohten Gebiete Afrikas. Und heute, Weihnachten, denke ich besonders an Menschen, die wegen ihres christlichen Glaubens verfolgt werden.

我们还记得在法国阿尔卑斯山发生的可怕空难。我们想起了那些交错重叠,不断发生的许多危机,那些引发无数人不安和恐惧的危机。比如,金融危机和欧盟内部不断增加的分歧,比如,关于希腊未来的激烈争论。我也想着乌克兰,叙利亚,阿富汗,及受到恐怖主义威胁的非洲部分地区。今天,圣诞节,我特别想着的是那些因为自己的基督信仰而被迫害的人们。

Danke an alle Helfer
感谢所有提供帮助的人们

Dankbar grüße ich die zivilen Helfer, die inmitten von Hunger, Not und Bürgerkrieg unermüdlich tätig sind. In gleicher Weise grüße ich die Soldatinnen und Soldaten, die im gefährlichen Kampf gegen die Wurzeln des Terrors, der vor kurzem unter anderem auch in Paris gewütet hat, eingesetzt sind. Was uns gegenwärtig jedoch besonders umtreibt, ist die Frage: Wie sollen wir mit den vielen Flüchtlingen umgehen, die in unserem Land Bleibe und Zukunft suchen? Wir standen und stehen vor einer besonders großen Herausforderung.

我要感激那些民事志愿者,他们在饥荒,贫穷和内战之中做着不懈的努力。同样,我要感谢那些正处于打击恐怖主义的危险战斗中的士兵们,他们正在打击不久前在巴黎肆虐的恐怖分子的基地。然而,目前特别困扰我们的问题是: 我们应该如何对待许多希望留在我们国家,并在这寻求未来的难民们? 我们正在面对一个特别大的挑战。

Gesicht eines warmherzigen Landes
一个充满热心的国家的面孔

Wo die Behörden an ihre Grenzen kamen, haben Sie, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, die Menschen willkommen geheißen. Spontan und wie selbstverständlich. Tausendfach haben Sie Essen und Trinken, Decken und Kleidung gebracht, Sprachkurse organisiert und Unterstützung bei Behördengängen geleistet. Sie alle sind zum Gesicht eines warmherzigen und menschlichen Landes geworden. Auch von Berufs wegen haben Unzählige getan, was in ihren Kräften stand: in Landratsämtern und Stadtverwaltungen, in Sozial- und Gesundheitsbehörden, in Schulen und Kindergärten, bei den Landespolizeien und der Bundespolizei, in Bundesämtern und Ministerien.

当政府机构达到自己的极限,是你们,亲爱的同胞们,对难民表达了热诚的欢迎,自发且自然。千万次你们带来食物,饮料,毯子和衣物,组织语言课程,并为办理行政手续提供支持。你们已经成为一个热心、具有人情味的国家的面孔。还要感谢那些因为职务关系行使自己权利作出无数贡献的公务员们:无论他们是在州政府或是市政府,是在社会或卫生部门,是在学校或幼儿园,是在州警察部队或联邦警察,是在联邦机构或部委。

Ob haupt- oder ehrenamtlich: Wir haben gezeigt, was in uns steckt - an gutem Willen und an Professionalität, aber auch an Improvisationskunst. Und wir haben gesehen: Der Einzelne wie auch die Gesellschaft können sich beständig neu entdecken und wachsen. So kann sich das Land erkennen in den Herausforderungen, die es annimmt und, da bin ich zuversichtlich, auch meistern wird.

无论是因为职业关系或者自发:我们展示了真实的自我,良心善意、专业素养,还有灵活应变的能力。而我们已经看到:无论个人或社会都可以不断地发现新事物和和不断成长。如此,我们的国家在这些挑战中才能认清自己。我们既然接受了这些挑战,我有信心我们也能克服这些挑战。

Meinungsstreit ist Teil der Demokratie
争论是民主的一部分

Gegenwärtig belastet viele zwar die Heftigkeit der Debatte. Aber lassen Sie mich daran erinnern: Der Meinungsstreit ist keine Störung des Zusammenlebens, sondern Teil der Demokratie. Lassen Sie uns einen Weg beschreiten heraus aus falschen Polarisierungen. Gerade die solidarischen und aktiven Bürger und Bürgermeister sind es ja oft, die auf ungelöste Probleme hinweisen. Eines allerdings ist klar: Gewalt und Hass sind kein legitimes Mittel der Auseinandersetzung, Brandstiftung und Angriffe auf wehrlose Menschen verdienen unsere Verachtung und verdienen Bestrafung. Genauso klar ist: Nur mit offenen Diskussionen und Debatten können wir Lösungen finden, die langfristig Bestand haben und von Mehrheiten getragen werden.

当前存在着(关于难民问题)非常激烈的争论。但是大家不要忘了:思想观点的争论并不会影响社会共存,反而是民主的一部分。让我们从错误的两极分化中走出来找到一条新的道路。恰恰是那些有着团结意识和积极参与时事的公民们和市长们往往能够指出一些尚待解决的问题。不过,还有一点非常明确的是,暴力和仇恨并不是解决冲突的合法途径。对手无寸铁的人纵火攻击的行为理应受到我们的鄙视和惩罚。同样清楚的是:只有通过公开讨论和争辩,我们才能找到得到大多数人支持的长期解决方案。

Wir sind es, die Bürger und ihre gewählten Repräsentanten, die entwickeln und verteidigen werden, was dieses unser liberales und demokratisches Land so lebenswert und liebenswert macht. Wir sind es, die Lösungen finden werden, die unseren ethischen Normen entsprechen, und den sozialen Zusammenhalt nicht gefährden. Lösungen, die das Wohlergehen der eigenen Bürger berücksichtigen, aber nicht die Not der Flüchtlinge vergessen.

我们民众和选出的政治代表必须共同发展和捍卫那些让自由民主的德国如此适合生活和充满吸引力的东西。我们眼下必须找到既符合道德规范,又不会损害社会凝聚力的应对之策。这些方案应该既能够考虑到本国公民的福利,又不忘却难民们的困境。

Weihnachtsfest - Weg der Mitmenschlichkeit finden
圣诞节 -- 寻找人间真情之路

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, das Weihnachtsfest erinnert uns daran, dass wir Menschen Kraftquellen benötigen, um unser Leben immer wieder zu meistern - im Politischen wie im Privaten. Für Unzählige ist es die Familie, die ihnen Geborgenheit und das Gefühl von Sicherheit vermittelt. Bei anderen sind es Freunde und Wahlverwandte, die sie motivieren, stützen und tragen. Aber es ist doch auch das Weihnachtsfest selbst mit seiner Botschaft, die uns in schwierigen Zeiten hilft, Wege der Mitmenschlichkeit zu finden.

亲爱的同胞们,圣诞节提醒我们,无论对政治社会还是个人,我们都需要拥有掌控我们生活的人性力量源泉。对很多人来说,这来自于为他们提供温暖和安全感的家庭。对于另一些人来说,这来自于一直激励,支持和容忍他们的朋友和志同道合的人们。当然圣诞节自身就传递着信息,帮助在困难中的我们,找到人间真情之路。

Die Heilige Schrift der Christen erzählt davon, dass sich im Weihnachtsgeschehen die Menschenfreundlichkeit Gottes zeigt. Es ist schön, von dieser Menschenfreundlichkeit umfangen zu werden. Aber noch schöner ist es, diese Menschenfreundlichkeit selbst zu leben und in unsere Welt hinein zu tragen. Mit dieser leisen Ermutigung wünsche ich uns allen, dass wir ein frohes und gesegnetes Weihnachten feiern können und miteinander in ein neues gutes Jahr gehen."

《圣经》里提到,圣诞显示了上帝的人道之爱。被这种人道之爱所围绕,是一件很美妙的事情。但是,更为美妙的是,自己能够亲身实践人道主义,并向世界传播。带着这种温柔的鼓励,我祝愿大家圣诞快乐,一同跨入美好的新年。




作者: 641226415    时间: 28.12.2015 01:43
{:13_731:}




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://bbs.kaiyuan.cn/) Powered by Discuz! X3.2