我看都可以,谁爱用什么都可以,本人觉得音译双译的层次比较高,福来堡是民国就有的译法,台湾省和海外使用传统汉字的华侨沿用,没有什么不合理的问题,大家可以用繁体字“福来堡”检索, [搜索 福來堡 获得大约 4,250,000 条查询结果],原来开始用“福来堡学联”的名称是为了团结包括台湾同胞在内的海外侨胞,而且这个名称具有中华文化的色彩,为什么只有全球西化,而不能全球中国化呢,这是文化之争,我们不能轻易放弃,应该争取主动,西方至今还管“中国”叫“秦China或Sino”,不叫“中华Zhonghua或中国Zhongguo”,管世界屋脊珠穆朗玛叫“Everest”,一个殖民时期加德满都气象局长的英文名字而已,根本不管原义为“圣女峰”的珠穆朗玛这个古蒙古语名称。我们应该从中吸取教训。
再说,现在某人或其小集团反对“福来堡”,醉翁之意不在酒,以前那么长时间干什么了,纯属借机处理私人恩怨,如果大家顺着他们的思路,结果就是被利用被欺骗被玩弄而已。
名称何必非得统一,德文统一就好,什么都“大一统”:统一思想、统一文化、统一历史、统一步调、统一动作、统一。。。。。,大家最好都长一个脑袋最省事,那只有被一些专制意图的人利用和误导,他们的意思就是人民的意愿,他们的喜好就是人民的喜好,政治“丑恶”,只能他们搞,不许老百姓过问,吓得你远离政治,结果只有一个,就是被他们政治了,那就是所谓“奴役”。
最后,网络投票的水分问题也就不用我多说了。